Job 8

Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
Hvor lenge vil du tale så? Hvor lenge skal din munns ord være som et veldig vær?
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Skulde vel Gud forvende retten, eller den Allmektige forvende rettferdigheten?
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
Har dine sønner syndet mot ham, så har han gitt dem deres brøde i vold.
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
Hvis du vender dig til Gud og beder den Allmektige om nåde,
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
hvis du er ren og opriktig, da vil han våke over dig og gjenreise din rettferds bolig,
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
og din forrige lykke vil bli ringe mot din senere lykke, for den skal være overmåte stor.
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
For spør bare fremfarne slekter og akt på det som deres fedre har gransket ut
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
- for vi er fra igår og vet intet; for en skygge er våre dager på jorden -
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
de skal lære dig og si dig det og bære frem ord fra sitt hjerte.
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
Vokser sivet op hvor det ikke er myrlendt? Blir starrgresset stort uten vann?
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
Ennu står det friskt og grønt og blir ikke skåret; da visner det før alt annet gress.
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
Således går det alle dem som glemmer Gud, og den gudløses håp går til grunne;
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
hans tillit avskjæres, og det han trøster sig til, er spindelvev.
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
Han støtter sig på sitt hus, men det står ikke; han holder sig fast i det, men det står ikke fast.
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
Frodig står han der i solens skinn, og hans skudd breder sig ut over hans have;
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
om en stenrøs slynger sig hans røtter, mellem stener trenger han sig frem.
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
Ryddes han bort fra sitt sted, så kjennes det ikke ved ham, men sier: Jeg har aldri sett dig.
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
Se, det er gleden på hans vei, og av mulden spirer andre frem.
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
Nei, Gud forkaster ikke en som er ulastelig, og han holder ikke ugudelige ved hånden.
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
Ennu vil han fylle din munn med latter og dine leber med jubel.
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
De som hater dig, skal klædes med skam, og de ugudeliges telt skal ikke mere finnes.