Job 41

Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
Buens sønn jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.