Job 38

Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
og merket av en grense for det og satte bom og dører
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?