Job 37

Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
Ja, over dette forferdes mitt hjerte og hopper i mitt bryst.
Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
Hør, hør braket av hans røst og det drønn som går ut av hans munn!
Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
Under hele himmelen lar han det fare, og han sender sitt lys til jordens ytterste ender.
Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
Efterpå brøler røsten, han tordner med sin veldige røst; han holder ikke lynene tilbake når hans røst lar sig høre.
Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
Gud tordner underfullt med sin røst; han gjør storverk, og vi forstår dem ikke.
Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
Han sier til sneen: Fall til jorden! - og likeså til skyllregnet, sitt sterke skyllregn.
Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
Hvert menneskes hånd forsegler han, forat alle mennesker som han har skapt, må komme til å kjenne ham.
Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
Da går de ville dyr inn i sine huler, og de holder sig i sine hi.
Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
Fra Sydens innerste kammer kommer storm, og med nordenvinden kommer kulde.
Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
Av Guds ånde kommer is, og brede vann bindes.
Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
Med væte fyller han skyen, og han spreder sine lynskyer,
Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
og de svinger hit og dit, efter som han leder dem, forat de skal utføre alt det han byder dem, over den vide jord;
Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
enten til tukt, når det er til gagn for hans jord, eller til velsignelse lar han dem komme.
Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
Vend ditt øre til dette, Job! Stå stille og gi akt på Guds under!
Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
Forstår du hvorledes Gud styrer dem og lar sine skyers lyn blinke frem?
Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
Forstår du hvorledes skyene svever om i luften, forstår du den Allvitendes under,
Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
du hvis klær blir varme når jorden ligger og dormer i sønnenvind?
Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
Kan du med ham spenne ut himmelen, så fast som et speil av støpt metall?
Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
Lær oss hvad vi skal si til ham! Vi kan ikke fremføre noget for bare mørke.
Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
Skal det fortelles ham at jeg vil tale med ham? Har nogen sagt at han ønsker sin egen undergang?
Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
Og nu, menneskene ser ikke lyset, enda det skinner klart på himmelen, og en vind er faret frem og har renset den.
Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
Fra Norden kommer gull; om Gud er der en forferdende herlighet.
Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
Den Allmektige finner vi ikke, han som er så stor i makt; men retten og den strenge rettferdighet krenker han ikke.
Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.
Derfor frykter menneskene ham; men han enser ikke nogen selvklok mann.