Job 33

Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
Men hør nu, Job, på min tale og lytt til alle mine ord!
M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
Se, jeg har åpnet mine leber, allerede taler min tunge i min munn.
M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
Ærlige og opriktige er mine ord, og hvad jeg vet, skal mine leber uttale likefrem.
Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
Guds Ånd har skapt mig, og den Allmektiges ånde holder mig live.
Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
Hvis du kan, så svar mig! Rust dig mot mig, tred frem!
Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
Se, jeg er din like for Gud, også jeg er dannet av ler.
Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
Redsel for mig skal ikke overvelde dig, og min myndighet ikke tynge dig.
Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
Sannelig, du har sagt i mitt nærvær, så lød dine ord som jeg hørte:
Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
Ren er jeg, uten brøde, plettfri er jeg og fri for misgjerning;
Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
men Gud søker grunn til fiendskap mot mig, han akter mig for sin uvenn;
Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
han setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier.
La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
Nei, i dette har du ikke rett, svarer jeg dig; Gud er jo større enn et menneske.
Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
Hvorfor går du i rette med ham? Han svarer jo ikke et eneste ord.
Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
Men én gang taler Gud, ja to ganger hvis mennesket ikke akter på det.
Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
I drøm, i nattlig syn, når dyp søvn faller på menneskene, når de slumrer på sitt leie,
Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
da åpner han deres ører og trykker sitt segl på advarselen til dem,
Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
for å få mennesket til å la sin gjerning fare og for å utrydde overmotet hos mannen,
Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
for å berge hans sjel fra graven og hans liv fra å rammes av det drepende spyd.
Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
Mennesket tuktes også med smerter på sitt leie, og en stadig uro går gjennem marg og ben.
Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat.
Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
Hans kjøtt tæres bort, så en ikke ser det mere, og hans ben, som en før ikke så, ligger bare;
Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
hans sjel kommer nær til graven og hans liv til dødens engler.
Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
Er det da hos ham en engel, en tolk, en av tusen, som forkynner mennesket dets rette vei,
Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger.
Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
Hans kropp blir da frodigere enn i ungdommen, han blir atter som i sin ungdoms dager.
Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
Han beder til Gud, og han er ham nådig; han ser Guds åsyn med jubel, og han gir mennesket dets rettferdighet tilbake.
L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
Han synger for menneskene og sier: Jeg hadde syndet og gjort det rette kroket, men han gjengjeldte mig det ikke;
Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
han har fridd min sjel fra å fare ned i graven, og mitt liv ser lyset med lyst.
Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
Se, alt dette gjør Gud to ganger, ja tre, mot en mann
pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
for å frelse hans sjel fra graven, så han omstråles av de levendes lys.
Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
Gi akt, Job, hør på mig! Ti, så jeg får tale.
Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
Har du ord, så svar mig, tal! Jeg vil gjerne gi dig rett.
Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.
Hvis ikke, så hør du på mig! Ti, så jeg får lære dig visdom.