Psalms 88

Chante sa a se yon sòm pitit Kore yo. Pou chèf sanba yo. Fè yo chante ansanm tankou timoun lekòl. Se chante Eman, moun lavil Ezra.
O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee:
Seyè, Bondye, se ou menm ki delivrans mwen! Lajounen kou lannwit m'ap rele nan pye ou!
Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Koute byen sa m'ap mande ou.
For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
Anpil malè tonbe sou mwen, mwen pa kapab ankò. Mwen prèt pou mouri.
I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
Mwen tankou moun ki sou dènye souf li, tankou moun ki pa gen fòs ankò.
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
Mwen tonbe atè tankou yon moun mouri, tankou yon moun yo touye ki kouche nan simityè. Wi, tankou yon moun ou bliye nèt, tankou yon moun ou pa ka fè anyen ankò pou li.
Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
Ou voye m' jete nan yon gwo twou byen fon, kote ki fè nwa anpil, nan yon twou san fon.
Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
Mwen santi ou ankòlè anpil sou mwen. Se kraze w'ap kraze m' anba men ou.
Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
Ou fè tout zanmi m' yo lage m'. Yo yonn pa ka santi m' bò kote yo! Mwen fèmen yon kote mwen pa ka soti.
Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
Je m' ap boule m' tèlman m'ap soufri. Seyè, se chak jou m'ap rele ou, m'ap louvri de bra m' ba ou!
Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
Eske se pou moun mouri ou fè mirak? Eske mò ka leve pou fè lwanj ou?
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
Eske moun ki anba tè ka fè konnen jan ou renmen nou? Eske moun ki nan twou san fon an ka fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou?
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
Eske moun ki nan fènwa a ka wè mèvèy ou yo? Eske moun ki nan peyi kote yo bliye tout bagay la ka wè jan ou bon!
But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
Seyè, m'ap rele ou vin ede mwen. Se chak maten m'ap lapriyè nan pye ou.
LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
Seyè, poukisa ou voye m' jete lwen ou konsa? Poukisa ou kache figi ou pou mwen?
I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
Depi mwen jenn gason se soufri m'ap soufri, m'ap pase ra lanmò. Ou sitèlman pini mwen, mwen pa konn sa pou m' fè ankò.
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
Nan kòlè ou, ou fè m' pase kont tray mwen. Se fini ou fini avè m' tèlman ou pini m'.
They came round about me daily like water; they compassed me about together.
Tout lajounen ou sènen m' tankou dlo inondasyon, ou fèmen m' toupatou. Ou te fè tout kanmarad mwen yo ak zanmi m' yo vire do ban mwen. Moun mwen te konn rakonte ti koze m' yo disparèt.
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.