Psalms 51

Pou chèf sanba yo. Se David ki te ekri sòm sa a
Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
lè pwofèt Natan te vin pale avè l' aprè adiltè li te fè avèk Batcheba.
Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
Gen pitye pou mwen, Bondye. Jan ou gen bon kè sa a! Tanpri, efase tou sa mwen fè ki mal, paske ou gen kè sansib.
For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
Lave m', foubi m' pou wete fòt mwen fè a. Netwaye m' pou efase peche m' lan.
Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
Mwen rekonèt sa m' fè a pa bon. Se tout tan peche m' lan devan je m'.
Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
Se kont ou menm menm mwen peche-pa kont lòt moun. Mwen fè bagay ou pa dakò pou moun fè. Se sak fè ou gen rezon lè ou kondannen yon moun. Moun pa ka fè ou okenn repwòch lè ou fin jije.
Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.
Wi, depi m' fèt, mwen fèt ak peche nan kè m'. Depi nan vant manman m', mwen gen peche nan kè m'.
Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
Men, ou vle pou yon moun sensè nan tou sa l'ap fè. Tanpri, fè m' konprann tout bagay non!
Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
Wete peche m' lan avèk yon branch izòp, konsa m'a nan kondisyon pou m' fè sèvis pou ou. Lave m', m'a pi blan pase koton.
Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
Fè m' tande pawòl ki pou fè kè m' kontan an, pawòl ki pou fè m' chante a. Wi, ou te kraze tout zo nan kò m', men w'a fè kè m' kontan ankò.
Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
Wete peche mwen yo devan je ou. Efase tout fòt mwen fè yo.
Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.
O Bondye, pa kite okenn move lide nan kè m'. Mete bon lide nan tèt mwen, pou m' sa kenbe fèm.
Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.
Pa voye m' jete. Pa wete lespri ou te ban mwen an.
Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
Sove m'. Fè kè m' kontan ankò. Ban m' bon lide ki pou fè m' toujou obeyisan.
Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
Lè sa a, m'a moutre moun k'ap fè peche yo tout kòmandman ou yo, pou yo sa tounen vin jwenn ou.
O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.
Pa kite yo tire revanj sou mwen, Bondye, se ou k'ap sove lavi m'. N'a fè konnen jan ou gen bon kè.
For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.
Seyè mwen, mete pawòl nan bouch mwen pou m' ka fè lwanj ou.
The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
Si se bèt ou ta vle yo touye pou ofri ou, mwen ta ofri bèt ba ou. Men, ou pa pran plezi nan vyann bèt y'ap boule ofri ba ou yo.
Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.
Ofrann ki fè Bondye plezi, se lè yon moun soumèt tèt li devan li. Bondye, ou p'ap janm meprize moun ki soumèt tèt li devan ou, moun ki rekonèt tò li. O Bondye, fe anpil byen pou mòn Siyon, paske ou gen bon kè. Rebati miray lavil Jerizalèm yo. Se lè sa a w'a pran plezi nan ofrann bèt ou mande pou yo touye pou ou yo, nan vyann bèt ak lòt ofrann y'ap boule nèt pou ou yo. Se lè sa a y'a ofri jenn towo bèf sou lotèl ou a.
Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.