Psalms 44

Pou chèf sanba yo. Se yonn nan chante pitit Kore yo.
We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
Bondye, nou te tande ak zòrèy nou tout gwo bagay ou te fè nan tan lontan. Wi, granmoun nou yo te rakonte nou tou sa ou te fè pou yo nan tan lontan.
How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
Yo di nou se avèk fòs kouraj ou ou te chase moun lòt nasyon yo, pou ou te kapab tabli yo nan peyi a. Yo di nou jan ou te maltrete anpil lòt nasyon pou ou te ka fè plas pou zansèt nou yo.
For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
Se pa t' avèk nepe pèp ou a te pran peyi a, se pa t' fòs ponyèt yo ki te fè yo genyen batay la. Men, se te pouvwa ou ak fòs ponyèt pa ou ki te penmèt yo fè tou sa. Ou te la avèk yo pou ba yo kouraj. Ou te fè tou sa paske ou renmen yo.
Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Fè pitit Jakòb yo jwenn delivrans.
Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
Avèk pouvwa ou, nou kilbite lènmi nou yo. Avèk ou menm ki la avèk nou an, n'ap kraze moun ki leve dèyè nou yo.
For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
Mwen p'ap mete konfyans mwen nan banza. Se pa nepe m' ki pou delivre m'.
But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
Se ou menm ki te delivre nou anba lènmi nou yo. Ou fè moun ki pa t' vle wè nou yo wont.
In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.
Se chak jou n'ap fè lwanj ou. Se tout tan n'ap nonmen non ou, n'ap di ou mèsi.
But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
Men koulye a, Bondye, ou vire do ban nou, ou fè nou pran wont, ou pa soti ansanm avèk lame nou yo ankò.
Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
Ou fè nou kouri devan lènmi nou yo. Moun ki pa vle wè nou yo ap piye nou alèz.
Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
Ou lage nou tankou mouton y'ap mennen labatwa. Ou gaye nou nan mitan tout lòt peyi yo.
Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li.
Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
Ou fè nasyon ki bò kote nou yo ap pase nou nan betiz Wi, yo tout ap lonje dwèt sou nou, y'ap pase nou nan rizib.
Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
Ou fè tout lòt nasyon yo ap bay istwa sou nou. Kou yo wè nou, y'ap fè siy sou nou.
My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
-(we vèsè pwochen)
For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
Lè m' tande moun k'ap joure m' yo, moun k'ap vekse m' yo, mwen pa ka gade yo nan je. Lè m' devan lènmi ak moun ki pa vle wè m' yo, lawont fè m' bouche figi m'.
All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.
Wi, tout malè sa yo rive nou, men, nou pa janm bliye ou. Nou pa t' manke anyen nan kontra ou fè avèk nou an.
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an.
Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
Men ou menm, ki jan ou fè lage nou konsa san sekou nan mitan bèt nan bwa yo? Ou kite nou konsa kote ki fè nwa anpil la.
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriyè yon lòt bondye,
Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
èske Bondye pa ta konn sa, li menm ki konn sekrè ki nan kè tout moun?
Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
Men, se poutèt ou tout tan yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton y'ap pare pou labatwa.
Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
Louvri je ou, Seyè. Poukisa w'ap dòmi konsa? Leve non. Pa voye nou jete nèt!
Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
Poukisa ou vire do ban nou konsa? Poukisa ou bliye anba ki tray nou ye, jan y'ap peze nou?
For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
Nou tonbe san fòs nan pousyè a. Nou kouche sou vant atè plat. Leve non. vin pote nou sekou! Jan ou renmen nou sa, vin delivre nou non!
Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.