Psalms 34

Yon jou David te pran pòz moun fou li devan Abimelèk, pou Abimelèk te kite l' ale. Se aprè sa David ekri sòm sa a.
I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth.
Se tout tan m'ap di Seyè a mesi, mwen p'ap janm sispann fè lwanj li.
My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad.
M'ap fè lwanj li pou sa li te fè. Se pou tout moun ki anba tray tande sa pou yo ka fè kè yo kontan.
O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.
Mete tèt nou ansanm avè m' pou fè konnen jan Seyè a gen pouvwa. Ann fè lwanj li ansanm!
I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
Mwen te kriye nan pye Seyè a, li te reponn mwen. Li delivre m' anba tout sa ki t'ap fè m' pè yo.
They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.
Lè nou vire je nou gade l', sa fè kè nou kontan. Nou p'ap janm wont.
This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.
Lè moun ki san sekou yo rele l', li reponn yo, li delivre yo anba tout tray.
The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them.
Zanj Seyè a kanpe bò kote tout moun ki gen krentif pou li, pou pwoteje yo. Li delivre yo lè yo nan danje.
O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him.
Goute, n'a wè jan Seyè a bon! Ala bon sa bon pou moun ki jwenn pwoteksyon anba zèl li!
O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him.
Nou tout pèp Seyè a, se pou nou gen krentif pou li, paske moun ki gen krentif pou li p'ap janm manke anyen.
The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing.
Moun rich konn manke manje, yo konn rete grangou. Men, moun k'ap chache fè volonte Seyè a p'ap manke anyen.
Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.
Vini non, timoun mwen yo, koute sa m'ap di nou. M'a fè nou konnen ki jan pou nou gen krentif pou Seyè a.
What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good?
Ki moun ki ta renmen jwi lavi? Ki moun ki ta renmen viv lontan ak kè kontan?
Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
Se moun ki pa lage kò yo nan pale moun mal ni nan bay manti.
Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.
Sispann fè sa ki mal. Fè sa ki byen! Chache jan pou nou viv byen ak moun. Fè tou sa nou kapab pou nou viv byen ak tout moun.
The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry.
Seyè a ap veye moun ki mache dwat devan l' yo. L'ap koute yo lè y'ap rele nan pye l'.
The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.
Men, Seyè a vire do bay moun k'ap fè sa ki mal, pou pesonn sou latè pa janm chonje yo.
The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles.
Lè moun ki mache dwat yo rele l', li tande yo. Li wete yo anba tray.
The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit.
Seyè a kanpe toupre moun ki dekouraje yo, li delivre tout moun ki te pèdi espwa.
Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all.
Lè yon moun ap mache dwat, li gen pou l' soufri anpil. Men, Seyè a ap delivre l' anba tout soufrans li yo.
He keepeth all his bones: not one of them is broken.
L'ap pwoteje l' nèt ale. Pa yon ti zo nan kò l' p'ap kraze.
Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate.
Malè gen pou fini ak mechan yo. Moun ki pa vle wè moun k'ap mache dwat yo gen pou yo tonbe anba chatiman. Seyè a ap delivre moun k'ap sèvi l' yo, li p'ap kondannen okenn moun ki chache pwoteksyon bò kote l'.
The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.