Psalms 25

Se yon sòm David. Seyè, m'ap fè lapriyè m' moute devan ou. Bondye mwen, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen.
Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.
Piga ou fè m' wont, pa kite lènmi yo pase m' nan betiz.
O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.
Wi, moun ki mete konfyans yo nan ou p'ap janm wont. Men, moun ka soti wont yo, se moun k'ap trayi ou pou gremesi.
Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.
Seyè, fè m' konnen jan ou vle m' viv la! Moutre m' nan ki chemen ou vle pou m' mache a!
Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths.
Moutre m' sa pou m' fè pou m' viv yon jan ki konfòm ak verite ou la, paske se ou menm ki delivrans mwen. Se sou ou mwen konte tout jounen.
Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day.
Seyè, chonje jan ou gen kè sansib, chonje jan ou renmen nou depi nan tan lontan.
Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old.
Pa chonje peche ak fòt mwen te fè lè m' te jenn. Seyè, jan ou renmen m' sa a, jan ou gen bon kè, tanpri, pa bliye m'!
Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD.
Seyè a bon, li pa nan patipri, li moutre moun k'ap fè sa ki mal yo jan pou yo viv.
Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way.
Li pran men moun ki soumèt devan l' yo, li fè yo mache nan bon chemen an, li moutre yo jan li vle pou yo viv la.
The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way.
Moun ki kenbe kontra li fe ak yo a, moun ki obeyi kòmandman l' yo, li fè yo wè jan li renmen yo, jan li p'ap janm lage yo.
All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies.
Seyè, poutèt non ou pote a, padonnen peche m' yo, paske yo anpil.
For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great.
Si yon moun gen krentif pou Seyè a, Seyè a va moutre l' chemen pou l' pran.
What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose.
L'ap toujou gen kè kontan. Pitit li yo va pran peyi a pou yo.
His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.
Seyè a, se zanmi moun ki gen krentif pou li. Li fè yo konnen kontra li pase ak yo a.
The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant.
Se sou Seyè a m'ap gade tout tan, l'ap delivre m' lè m' nan move pa.
Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.
Seyè, vire je ou bò kote m'. Gen pitye pou mwen, paske mwen pou kont mwen, mwen san fòs.
Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.
Pa kite m' ak kè sere sa a. Wete m' nan tray m'ap pase a.
The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.
Gade nan ki mizè mwen ye! Gade jan m'ap soufri! Padonnen tout peche m' yo.
Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.
Gade tout kantite lènmi mwen genyen! Gade jan yo rayi m', jan y'ap pousib mwen.
Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred.
Pwoteje m' non! Delivre m' non! Piga ou fè m' wont, paske se bò kote ou m'ap chache pwoteksyon, se anba zèl ou mwen vin kache.
O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.
Fè m' viv yon jan ki san repwòch. Fè m' mache dwat pou ou ka pwoteje m', paske tout espwa mwen se nan ou li ye.
Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee.
O Bondye, delivre pèp Izrayèl la anba tray l'ap pase yo.
Redeem Israel, O God, out of all his troubles.