Psalms 22

Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante l' sou lè chante ki di: Nan granmaten yon fenmèl kabrit. Se yon sòm David.
My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
Bondye, Bondye m', poukisa ou lage m' konsa? Poukisa ou rete lwen konsa, san pote m' sekou, san koute jan m'ap plenn lan?
O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
Tout lajounen m'ap rele ou, Bondye mwen, ou pa reponn. Tout lannwit m'ap rele, mwen pa ka dòmi.
But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
Men, se ou menm ki Bondye, ou chita sou fotèy ki apa pou ou a. Pèp Izrayèl la ap fè lwanj ou.
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
Zansèt nou yo te mete konfyans yo nan ou. Yo te fè ou konfyans, ou te sove yo.
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
Lè yo te kriye nan pye ou, ou te wete yo nan move pa. Wi, yo te mete konfyans yo nan ou, yo pa t' janm regrèt yo te fè sa.
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
Men, se pa moun mwen ye ankò, se yon vètè mwen tounen. Tout moun ap meprize m', tout moun ap pase m' nan betiz.
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
Tout moun ki wè m' pase m' nan rizib. Y'ap lonje dwèt sou mwen, y'ap fè siy sou mwen.
He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
Y'ap di m' konsa: -Jan ou te konte sou Seyè a, poukisa li pa delivre ou? Si Seyè a renmen ou, poukisa li pa ede ou?
But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
Se ou menm ki te fè m' soti san danje nan vant manman m'. Se ou menm ankò ki te pwoteje m' lè m' te nan tete.
I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
Depi nan vant manman m', se ou menm k'ap pwoteje m'. Depi anvan mwen te fèt, se ou menm ki Bondye mwen.
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
Pa rete lwen m' konsa. Malè prèt pou tonbe sou mwen, mwen pa gen pesonn pou ede m'.
Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
Lènmi m' yo anpil, yo sènen m' toupatou. Yo tankou gwo towo bèf peyi Bazan. Kote m' vire yo la.
They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
Yo louvri bouch yo, ou ta di se lyon k'ap gwonde, ki prèt pou dechire mwen.
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
Mwen pèdi tout fòs mwen, tankou dlo ki tonbe atè. Tout zo nan kò m' dejwente. Mwen santi kè m' ap kase, tout zantray mwen ap bouyi.
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
Fòs mwen ap cheche, tankou labou nan solèy. Lang mwen kole nan fon bouch mwen. Mwen santi m' prèt pou mouri.
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
Tankou yon bann chen, mechan yo sènen m'. Bann mechan yo fèmen m' toupatou. Yo kraze de men m' ak de pye m' yo.
I may tell all my bones: they look and stare upon me.
Tout zo nan kò m' parèt. Y'ap gade m', y'ap veye m'.
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
Y'ap separe rad mwen ant yo menm, y'ap tire osò pou rad mwen an.
But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
Pa rete lwen m' konsa, Seyè. Ou menm ki tout fòs mwen, prese vin pote m' sekou.
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
Pa kite yo touye m' ak kout nepe. Pa kite chen yo devore m'.
Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
Wete m' nan bouch lyon yo. Delivre m' anba towo savann sa yo. Ou reponn mwen, Seyè!
I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
M'a di frè m' yo tout sa ou te fè pou mwen. M'a fè lwanj ou lè yo tout reyini ansanm.
Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
Nou tout ki gen krentif pou Seyè a, fè lwanj li. Nou tout pitit pitit Jakòb yo, chante pou li. Nou tout pèp Izrayèl la, adore li.
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
Li pa meprize pòv yo, li pa fèmen je l' sou soufrans yo. Li pa rete lwen yo. Lè yo rele l', li reponn.
My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
M'a fè lwanj ou pou sa ou fè, nan mitan tout moun yo lè yo reyini. M'a fè sa mwen te pwomèt ou yo, devan tout moun ki gen krentif pou ou yo.
The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
Pòv yo va manje mezi yo kapab. Moun k'ap chache Seyè a va fè lwanj li. Y'a viv ak kè poze pou tout tan.
All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
Tout nasyon va chonje sa Seyè a te fè. Toupatou sou latè yo pral tounen vin jwenn li. Moun tout peyi va adore li.
For the kingdom is the LORD'S: and he is the governor among the nations.
Se Seyè a ki wa. Se li ki donminen sou tout nasyon.
All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
Tout grannèg sou latè va bese tèt devan li. Yo tout ki la pou mouri, yo tout ki la pou al anba tè, yo pral adore li.
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
Jenerasyon k'ap vini yo va sèvi li. Moun va rakonte istwa Seyè a bay pitit yo. Pitit yo menm, lè y'a fè pitit, y'a fè konnen jan Seyè a te delivre yo ansanm ak tou sa li te fè pou yo.
They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.