Psalms 18

Pou chèf sanba yo. Se chante sa a David, sèvitè Seyè a, te chante pou Bondye lè Bondye te delivre l' anba Sayil ansanm ak tout lòt lènmi l' yo.
I will love thee, O LORD, my strength.
Ala renmen mwen renmen ou, Seyè! Se ou menm ki tout fòs mwen.
The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
Se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'. Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou mwen jwenn kote pou m' kache.
I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
Mwen rele Seyè a: Li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
Lanmò te fin vlope m'. Mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'.
In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
Nan mizè mwen te ye a, mwen rele nan pye Seyè a. Mwen mande Bondye m' lan sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen, rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Mòn yo pran tranble jouk nan rasin yo. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te ankòlè!
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
Li bese syèl la, li desann avè yon gwo nwaj nwa anba pye li.
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès, plen dlo, te vlope l' toupatou.
At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
Anpil lagrèl ak anpil chabon dife t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan l' lan.
The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo. Li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
Lè ou ankòlè, Seyè, van yo soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa moun wè fon lanmè a, fondasyon tè a parèt aklè.
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan gwo dlo yo kote m' te ye a.
He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m' epi ki te pi fò pase m'.
They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te soutni m'.
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen mwen.
The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
Seyè a ban m' rekonpans mwen, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon, paske li wè mwen inonsan.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa vire do bay Bondye m' lan pou m' fè sa ki mal.
For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
Se konsa li ban m' rekonpans mwen, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo. Ou bon ak moun ki bon.
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
Ou delivre moun ki soumèt devan ou, men ou desann moun ki konprann yo pa kanmarad pesonn.
For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
Seyè, ou se limyè mwen, ou se Bondye mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avèk ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.
Bondye oo! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou toujou kenbe pawòl ou. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?
Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki pran defans nou si se pa Bondye nou an?
It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
Se Bondye ki ban m' fòs, li fè m' mennen yon vi san repwòch.
He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.
Li asire pye m' tankou pye kabrit. Li fè m' mache sou mòn yo, san m' pa tonbe.
He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki delivre m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'. Pouvwa ou pa kite m' tonbe.
Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen jwenn yo. Mwen pa tounen jouk tan mwen pa fin kraze yo nèt.
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
Mwen jete yo atè, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
Ou ban m' kont fòs pou batay la. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
Ou fè lènmi m' yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
Y'ap rele, y'ap mande sekou. Men, pa gen moun ki ka delivre yo! Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
Mwen kraze yo, yo tout tounen pousyè van pote yo ale. Mwen mache sou yo tankou sou labou nan lari.
Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou mete m' chèf pou m' gouvènen sou tout nasyon yo. Pèp mwen pa t' janm konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
Moun lòt peyi yo ap flate m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi:
The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
Viv Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre mwen! Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.
Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
Li sove m' anba lènmi m' yo. Li wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
Se poutèt sa, Seyè, m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. M'a chante pou fè lwanj ou. Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li te chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.
Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.