Proverbs 5

Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.
My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki soti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann.
That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo.
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou.
Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a.
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete.
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou.
Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou.
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.