Proverbs 30

Men pawòl Agou, pitit Jake, moun peyi Masa. Men deklarasyon nonm lan te fè: Mwen bouke, Bondye! Mwen bouke, Bondye! Mwen pa kapab ankò!
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
Mwen sòt pase panyen pèsi. Se pa moun mwen ye. Mwen pa gen lespri tankou tout moun.
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
Mwen pa janm konnen sa ki rele konesans. Mwen pa konprann anyen nan bagay Bondye.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
Ki moun ki janm moute nan syèl, apre sa ki redesann sou latè? Ki moun ki janm ranmase van yo nan men l'? Ki moun ki janm mare dlo yo nan rad li? Ki moun ki fikse limit tè a? Ki jan li rele? Ki jan pitit li rele? Di m' non, si ou konnen?
Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
Bondye toujou kenbe pawòl li. Li pwoteje tout moun ki mete konfyans yo nan li.
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
Pa fè l' di sa li pa di. Si ou fè sa, l'a fè ou repwòch, l'a fè tout moun wè se mantò ou ye.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Bondye, se de bagay ase mwen mande ou: Tanpri, pa refize m' yo anvan mwen mouri.
Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
Men yo: Pa kite m' bay manti pou m' twonpe moun. Pa fè m' ni rich ni pòv. Ban m' kantite manje mwen bezwen pou m' viv la.
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
Si mwen gen twòp, m'a vire do ba ou, m'a di mwen pa konnen ki moun ou ye. Si mwen pa gen ase, m'a vòlò, m'a fè yo pase ou nan betiz.
Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
Pa janm pale yon domestik mal devan mèt li. L'a madichonnen ou, l'a fè ou peye bouch ou.
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
Gen yon kalite moun k'ap bay papa yo madichon, ki pa gen konsiderasyon pou manman yo.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
Gen yon lòt kalite moun ki konprann yo nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. Men, pi mal pase yo nanpwen.
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
Gen yon lòt kalite moun ankò ki mete nan tèt yo yo pa kanmarad pesonn, wa pa kouzen yo.
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
Gen yon lòt kalite moun, se bèt nan bwa yo ye. Pou yo viv, y'ap devore malere yo, y'ap pwofite sou pòv yo.
There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
Sansi gen de pitit fi: tou de gen menm non, yo rele: Ban mwen! Ban mwen! Gen twa bagay ki pa janm di ase. Sa m'ap di la a! Gen kat bagay ki pa janm di se kont.
The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
Men yo: Se peyi kote mò yo ye a, se fanm ki pa ka fè pitit, se tè a ki pa janm bwè kont dlo li, epi se dife. Bagay sa yo pa janm di ase.
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
Yon pitit ki pase papa l' nan betiz, ki pa respekte lòd manman l', chen gen pou devore kadav li nan raje, zwezo nan bwa va manje grenn je li.
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Gen twa bagay mwen pa janm ka konprann. Sa m'ap di la a! Gen kat bagay konsa.
There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
Men yo: Se jan malfini plane nan syèl la, se jan koulèv mache sou wòch, se jan bato kouri sou lanmè, se jan gason ak fanm rive fè lamou.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
Men ki jan fanm k'ap twonpe mari yo fè: Lè yo fin fè sa y'ap fè a, yo benyen byen pwòp, epi yo di: Mwen pa fè anyen ki mal.
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Gen twa bagay ki fè latè tranble. Sa m'ap di la a! Gen kat bagay moun pa ka sipòte.
For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
Men yo: Se yon esklav ki rive chèf, se yon moun sòt ki gen tou sa li bezwen,
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
se yon fanm ki pa t' janm jwenn moun renmen l' epi ki resi mare yon nòs, se yon sèvant ki pran plas metrès li.
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
Gen kat ti bèt sou latè, gen lespri pase yo nanpwen:
There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
Se foumi: yo tou fèb, men yo pase tout sezon chalè ap fè pwovizyon mete la.
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
Se chat mawon: yo pa pi fò pase sa. Men, yo fè kay yo nan twou wòch.
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
Se krikèt vèt: yo pa gen chèf, men yo mache pa bann.
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
Se zandolit: ou ka pran yo nan men ou. Men, ou jwenn yo nan palè wa yo.
The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
Gen twa bagay ki bèl lè y'ap mache. Sa m'ap di la a! Gen kat bagay ki gen bèl demach:
There be three things which go well, yea, four are comely in going:
Se lyon, se li ki pi fò nan tout zannimo, li pa pè yo yonn.
A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
Se bouk kabrit. Se chwal sele bride. Se wa lè y'ap mache devan lame yo.
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
Si ou te sòt jouk pou ou te rive fè grandizè, kalkile sou sa ou fè a: Pe bouch ou!
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
Si ou bat lèt, l'ap fè bè. Si ou frape yon moun sou men l', l'ap senyen. Si ou nan pouse dife, ou nan gwo kont.
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.