Proverbs 26

Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
-(we vèsè pwochen)
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.