Luke 22

Fèt Pen san ledven yo, ki vle di fèt Delivrans jwif yo, te prèt pou rive.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo t'ap chache yon riz pou yo fè touye Jezi, paske yo te pè pèp la.
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Lè sa a, Satan antre nan tèt Jida yo te rele Iskariòt la, yonn nan douz disip yo.
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Jida al jwenn chèf prèt yo ak chèf gad ki t'ap veye tanp lan. Li di yo ki jan li ta ka fè yo pran Jezi.
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
Yo pa t' manke kontan, yo pwomèt pou yo ba l' lajan.
And they were glad, and covenanted to give him money.
Li tonbe dakò ak yo. Se konsa Jida t'ap chache yon bon okazyon pou l' te fè yo pran Jezi san foul la pa konnen.
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
Jou fèt Pen san ledven an te rive; se jou sa a pou yo te touye ti mouton yo pou manje Delivrans lan.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Jezi voye Pyè ak Jan, li di yo konsa: Ale pare manje Delivrans lan pou n' kapab manje li.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
Yo mande li: Ki bò ou ta vle nou pare li?
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
Li di yo: Gade. Lè n'a antre lavil la, n'a kontre ak yon nonm k'ap pote yon krich dlo; swiv li jouk nan kay kote la antre a.
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
N'a di mèt kay la: Mèt la voye mande ou kote pyès kay pou l' manje manje Delivrans lan avèk disip li yo?
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Lè sa a la moutre nou yon gwo chanm anwo kay la, tou pare, tou meble. Se la n'a pare manje Delivrans lan.
And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
Yo pati, yo jwenn tout bagay jan l' te di yo a. Epi yo pare manje Delivrans lan.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Lè lè a rive, Jezi chita bò tab la avèk apòt yo pou manje.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Li di yo: Mwen pa t' manke anvi manje manje Delivrans sa a avè n' anvan m' al soufri.
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Paske, m'ap di nou sa: mwen p'ap janm manje l' ankò jouk jou la pran sans li nèt vre nan peyi kote Bondye Wa a.
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Apre sa, li pran yon gode, li di Bondye mèsi, epi l' di: Men gode sa a, separe l' bay chak moun nan nou;
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
paske, m'ap di nou sa, depi koulye a mwen p'ap bwè diven ankò jouk lè Bondye va vin pran pouvwa a nan men li.
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Apre sa, li pran pen, li di Bondye mèsi, li kase li. Li ba yo l', epi li di yo: Sa se kò mwen. Se mwen menm ki bay li pou nou. Se pou nou fè sa pou nou ka toujou chonje mwen.
And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Menm jan an tou, apre yo fin manje, li ba yo gode diven an. Li di yo: Gode sa a, se nouvo kontra Bondye pase ak moun. Se avèk san m' ki koule pou nou an li siyen l'.
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
Men gade! Moun k'ap trayi m' lan, li la bò tab la ansanm ak mwen!
But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Moun Bondye voye nan lachè a pral mouri jan Bondye te vle l' la, se vre. Men, malè pou moun ki trayi l' la!
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
Latou, yonn pran mande lòt kilès nan yo la a ki pral fè bagay sa a.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Epi yon gwo diskisyon leve nan mitan disip yo. Yo te vle konnen kilès nan yo ki te dwe pase pou pi grannèg.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Jezi di yo: Nan tout peyi, wa se kòmande yo kòmande, moun ki chèf fè nou rele yo Bon papa.
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Men pou nou menm, se pa konsa pou sa ye. Okontrè, sak pi grannèg nan mitan nou an, se pou l' tankou pi piti a; sa k'ap kòmande a, se pou l' tankou sa k'ap sèvi a.
But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Kilès ki pi grannèg: moun ki chita bò tab la, osinon moun k'ap sèvi l' la? Moun ki chita bò tab la, pa vre? Tansèlman, mwen menm mwen nan mitan nou tankou moun k'ap sèvi a.
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
Nou menm, nou se moun ki kenbe fèm avè m' nan tout tribilasyon mwen yo.
Ye are they which have continued with me in my temptations.
Se poutèt sa, menm jan Papa a te ban m' dwa pou m' gouvènen nan peyi kote li wa a, mwen menm tou, m'ap ban nou dwa sa a.
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
N'a manje, n'a bwè sou tab ansanm avè m' sou govènman mwen an. M'a mete nou chita sou bèl fotèy pou nou jije douz branch fanmi Izrayèl la.
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Simon, Simon, koute: Satan mande pouvwa pou l' pase nou tout nan laye, tankou grenn y'ap vannen.
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Men, mwen lapriyè pou ou, Simon, pou konfyans ou nan Bondye pa febli. Ou menm, lè wa tounen vin jwenn mwen, bay frè ou yo fòs.
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Pyè di li: Mèt, mwen pare pou m' al nan prizon avè ou, pou m' mouri menm avè ou.
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
Jezi reponn li: Pyè, tande sa m'ap di ou: kòk p'ap gen tan chante jòdi a, w'ap di ou pa konnen m' pandan twa fwa.
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Jezi di yo ankò: Lè m' te voye nou san lajan, san manje, san soulye, èske nou te manke kichòy? Yo reponn li: Nou pa t' manke anyen.
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Li di yo: Bon, koulye a, moun ki gen yon lajan, se pou l' pran l'; sa ki gen manje se pou l' pran l' tou. Moun ki pa gen nepe, se pou l' vann rad li pou l' achte yonn.
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
Paske, tande byen sa m'ap di nou: pawòl ki te ekri a, fòk li rive vre nan lavi mwen: Yo mete l' ansanm ak mechan yo. Wi, sa ki ekri sou mwen an pral rive.
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Disip yo di li: Mèt, men de nepe. Li di yo: Sa kont.
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
Apre sa, Jezi soti, li al mòn Oliv la, jan l' te konn fè a. Disip yo swiv li.
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Lè l' rive, li di yo: Lapriyè pou n' pa tonbe anba tantasyon.
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Epi li kite yo, li al pi devan, distans yon moun kab voye yon wòch konsa. Li mete ajenou, li pran lapriyè.
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
Li di: Papa, si ou vle, tanpri, wete gode soufrans sa a devan je mwen. Men, se pa volonte m' ki pou fèt, se volonte pa ou.
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Lè sa a, yon zanj Bondye soti nan syèl la parèt devan li. Li te vin bay Jezi fòs.
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
Kè Jezi te sere anpil, li t'ap lapriyè pi rèd. Swe t'ap koule sou li tonbe atè tankou gwo degout san.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Apre li fin lapriyè, li leve, li vin bò kot disip yo; li jwenn yo ap dòmi sitèlman yo te nan lapenn.
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Li di yo: Poukisa n'ap dòmi konsa? Leve non, lapriyè pou n' pa tonbe anba tantasyon.
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Jezi t'ap pale toujou lè yon bann moun vin rive. Jida, yonn nan douz disip yo, t'ap mache devan. Li pwoche bò kot Jezi pou l' bo li.
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
Men, Jezi di li: Jida, se avèk yon bo w'ap trayi Moun Bondye voye nan lachè a?
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Moun ki te avèk Jezi yo, lè yo wè sak t'apral rive, yo mande li: Mèt, èske nou mèt voye kout nepe?
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
Yonn ladan yo gen tan pote domestik granprèt la yon kou, li koupe zòrèy dwat li.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Men, Jezi di yo: Non. Ase. Li manyen zòrèy nonm lan, li geri li.
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
Apre sa, Jezi pale ak chèf prèt yo, chèf lagad tanp lan ansanm ak chèf fanmi yo ki te vin pran li. Li di yo: Nou vin dèyè m' ak nepe epi baton, tankou si m' te yon ansasen.
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
Toulejou mwen te la avèk nou nan tanp lan, nou pa t' chache arete mwen. Men koulye a, se jou pa n', se jou pouvwa ki travay nan fènwa a.
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Yo arete Jezi, yo mennen li ale. Yo kondi l' kay granprèt la. Pyè t'ap swiv yo yon ti jan lwen lwen.
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
Yo te limen yon dife nan mitan lakou a. Pyè al chita nan mitan moun ki te bò dife a.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
Yon sèvant wè Pyè chita bò dife a; li fiske je l' sou li, li di: Nonm sa a te avèk li tou.
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Men, Pyè demanti l', li di: Madanm, mwen pa konnen li.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
Yon kadè apre, yon lòt wè l', epi l' di: Ou menm tou, ou fè pati moun sa yo. Pyè di: Non, monchè, mwen pa fè pati moun sa yo.
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
Apre yon bon ti moman, yon lòt di l' ankò: Men wi, nonm sa a te avè l'. Se moun Galile li ye.
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan.
Pyè reponn li: Monchè, mwen pa konnen sa ou ap di la a. Menm lè a, antan li t'ap pale toujou, yon kòk pran chante.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Jezi vire, li gade Pyè, epi Pyè vin chonje pawòl Seyè a te di l': Jòdi a, kòk p'ap gen tan chante, w'ap di ou pa konnen mwen pandan twa fwa.
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Pyè soti, epi li tonbe kriye jouk li pa t' kapab ankò.
And Peter went out, and wept bitterly.
Mesye ki t'ap veye Jezi yo t'ap pase l' nan rizib. Yo t'ap ba l' kou.
And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
Yo te bouche je l', yo t'ap mande li: Ki moun ki ba ou kou sa a? Devinen?
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Epi yo t'ap di l' anpil lòt jouman ankò.
And many other things blasphemously spake they against him.
Lè l' fin fè jou, tout chèf fanmi yo, chèf prèt yo ansanm ak dirèktè lalwa yo reyini. Yo fè mennen Jezi devan Gran Konsèy jwif yo.
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
Yo mande li: Manyè di nou: èske se ou ki Kris la? Jezi reponn yo: Si m' reponn nou, nou p'ap vle kwè mwen.
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
Si m' poze nou yon keksyon, nou p'ap vle reponn mwen.
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
Men, depi jòdi a, Moun Bondye voye nan lachè a pral chita sou bò dwat Bondye ki gen pouvwa a.
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Yo tout di li: Ou se pitit Bondye a, pa vre? Li reponn yo: Apa nou di li. Wi, se sa mwen ye menm.
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Lè sa a yo di: Sa nou bezwen temwen ankò fè. Nou menm nou fèk tande pawòl ki soti nan bouch li.
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.