Luke 1

Teofil chèf mwen, anpil moun te seye ekri istwa tout evènman ki te pase nan mitan nou yo.
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Yo te rakonte yo jan nou te aprann yo nan bouch moun ki te wè yo ak pwòp je yo depi nan konmansman, moun ki te resevwa lòd mache fè konnen pawòl Bondye a.
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
Se konsa, mwen menm tou, mwen chache konnen tout bagay sa yo byen depi nan konmansman yo. Koulye a, mwen kwè se yon bon bagay pou m' ekri yo tout, yonn apre lòt, jan sa te pase a pou ou menm tou, chèf mwen.
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
Konsa wa kapab rekonèt tou sa yo te moutre ou yo se verite yo ye.
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
Nan tan Ewòd te wa nan peyi Jide a, te gen yon prèt yo te rele Zakari. Li te fè pati gwoup prèt Abiya yo. Madanm li te rele Elizabèt: se te yon moun ras Arawon, ansyen granprèt la.
There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Yo tou de te mache dwat devan Bondye, yo t'ap swiv kòmandman Mèt la ansanm ak tout lalwa a san ankenn repwòch.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Men, yo pa t' gen pitit paske Elizabèt pa t' kapab fè pitit. Yo tou de te fin vye granmoun.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Yon jou, Zakari te desèvis kou prèt devan Bondye, paske se te tou gwoup pa l' la.
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
Dapre koutim sèvis la, yo te tire osò pou chwazi yonn nan prèt yo pou antre nan tanp Mèt la pou ofri lansan an. Twouve fwa sa a, se Zakari ki te soti.
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Tout mas pèp la t'ap lapriyè deyò, antan Zakari menm te anndan ap ofri lansan an.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
Vwala, yon zanj Bondye parèt devan Zakari; li te kanpe sou bò dwat lotèl kote yo boule lansan an.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Lè Zakari wè l', li sezi; li te pè anpil.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Men zanj lan di li: Pa pè, Zakari. Bondye te tande lapriyè ou la. Elizabèt, madanm ou, pral ba ou yon pitit gason; ou va rele l' Jan.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Ala kontan wa kontan lè pitit sa a va fèt! Anpil lòt moun va kontan tou lè sa a.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
L'ap yon grannèg devan Bondye, Mèt la; li p'ap bwè ni diven, ni ankenn alkòl. Depi nan vant manman li, l'ap anba pouvwa Sentespri a.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
L'ap fè anpil moun nan pèp Izrayèl la tounen vin jwenn Mèt la, Bondye yo a.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
L'ap mache devan Bondye nan menm lespri ak menm pouvwa pwofèt Eli te genyen an. L'ap fè papa vin byen ankò ak pitit; l'ap fè moun ki rebèl rive gen konprann tankou moun k'ap obeyi Bondye, l'ap pare yon pèp byen dispoze pou resevwa Mèt la.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Zakari di zanj lan konsa: Ki jan pou m' fè kwè sa w'ap di m' la a se vre? Ala mwen fin vye, madanm mwen fin vye granmoun tou.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Zanj lan reponn li: Mwen se Gabriyèl ki toujou kanpe nan sèvis devan Bondye. Se Bondye menm ki voye m' pale avè ou, pou m' pote bon nouvèl sa a ba ou.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
Men, paske ou pa kwè pawòl mwen yo ki gen pou rive nan tan yo, ou pral vin bèbè, ou p'ap ka pale jouk jou bagay sa yo va rive.
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
Tout tan sa a, pèp la menm t'ap tann Zakari; yo te sezi wè jan l' te mize nan tanp lan.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
Men, lè Zakari soti, li pa t' kapab pale avèk yo. Lè sa a yo vin konprann li te gen yon vizyon nan tanp lan. Li t'ap fè yo yon bann siy ak men l', men li pa t' kapab pale.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
Lè tan sèvis li fini, Zakari tounen lakay li.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Kèk tan apre sa, Elizabèt, madanm li, vin ansent. Li fè senk mwa kache lakay; li t'ap di:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Gade sa Mèt la fè pou mwen non! Se koulye a sa fè l' plezi pou l' wete dezonè m' devan lèzòm.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Sou sizyèm mwa gwosès Elizabèt la, Bondye voye zanj Gabriyèl nan yon vil nan peyi Galile yo rele Nazarèt.
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
Bondye te voye l' kay yon jennfi ki te fiyanse ak yon nonm yo rele Jozèf. Jozèf sa a, se te moun ras David. Yo te rele jennfi a Mari.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Zanj lan antre lakay Mari, li di li: Bonjou, Mari, ou menm ki resevwa anpil favè. Mèt la avèk ou.
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Lè Mari tande pawòl sa yo, tèt li te boulvèse, li t'ap mande nan kè l' kisa bonjou sa a te vle di.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Men, zanj lan di li: Pa pè, Mari. Ou jwenn favè nan men Bondye.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
Ou pral vin ansent, ou va fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
L'ap vin yon grannèg, y'a rele li Pitit Bondye ki anwo nan syèl la. Mèt la, Bondye nou, va fè l' wa tankou David, gran granpapa li.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
La gouvènen pèp Izrayèl la pou tout tan, gouvènman l' lan p'ap janm fini.
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
Mari di zanj lan konsa: Ki jan sa pral fè rive? Ala mwen poko janm konn gason!
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Zanj lan reponn li: Sentespri a pral vin sou ou; pouvwa Bondye ki anwo nan syèl la pral kouvri ou tankou yon lonbraj. Se pou sa tou, tipitit ki pral fèt la pral viv apa pou Bondye, y'a rele l' Pitit Bondye.
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Ou konnen Elizabèt, fanmi ou lan? Atout li fin vye a, men l' ansent yon pitit gason. Yo te di l' pa t' kapab fè pitit, men li deja sou sis mwa gwosès.
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Tou sa rive paske pa gen anyen Bondye pa ka fè.
For with God nothing shall be impossible.
Mari di li: Men mwen, se sèvant Mèt la mwen ye. Mwen swate pou sa rive m' jan ou di a. Epi zanj lan kite li.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Nan menm epòk sa a, Mari soti, li pran chemen pou l' rive byen vit nan yon bouk nan mòn peyi Jide a.
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Li antre lakay Zakari, li di Elizabèt bonjou.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Lè Elizabèt tande Mari di l' bonjou, pitit la pran sote nan vant li. Lamenm Elizabèt vin anba pouvwa Sentespri.
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
Li pran pale byen fò, li di konsa: Nan tout fanm ki sou latè, ou menm ou se yon fanm Bondye beni anpil. Pitit ki nan vant ou a tou Bondye beni li.
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Kisa m' ye menm, pou manman Mèt mwen vin rann mwen vizit?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Gade! Bonjou ou la poko rive nan zòrèy mwen, pitit la pran sote nan vant mwen tèlman li kontan.
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Ou se yon fanm beni! Paske, ou te kwè tout pawòl Mèt la voye di ou yo gen pou rive vre.
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Lè sa a Mari di: Nanm mwen ap chante pou Mèt la ki gen pouvwa.
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Lespri m' pran plezi nan Bondye ki delivrans mwen.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Paske li voye je l' sou mwen, yon sèvant ki soumèt devan li. Wi, depi koulye a, epi pou tout tan, tout moun pral di: Ou se yon fanm Bondye beni!
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Paske Bondye ki gen tout pouvwa a fè anpil bèl bagay pou mwen. Non li, se yon non pou tout moun respekte.
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
L'ap toujou gen pitye pou tout moun ki gen krentif pou li.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
Li fè lèzòm santi fòs ponyèt li. Li fè moun ki gen lògèy ak gwo lide nan kè yo pèdi tèt yo.
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Li desann chèf ki te byen chita nan fotèy yo. Li leve moun ki pa gen pretansyon yo.
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
Li bay moun ki grangou yo anpil byen. Li voye rich yo ale san anyen.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Li vin pote sekou bay pèp Izrayèl k'ap sèvi l' la. Li pa bliye fè wè jan li toujou gen kè sansib,
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
pou Abraram ansanm ak tout ras li a, dapre pwomès li te fè zansèt nou yo.
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
Mari pase twa mwa konsa ak Elizabèt. Apre sa, li tounen lakay li.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Lè jou pou Elizabèt akouche a rive, li fè yon pitit gason.
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Vwazinaj ak fanmi l' yo vin konnen jan Mèt la te fè Elizabèt yon gwo favè. Yo te kontan pou li.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Sou wit jou, yo te vin pou sikonsi pitit la; yo te vle rele l' Zakari, menm non ak papa li.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Men, manman l' di yo: Non, se Jan pou l' rele.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Yo di l' konsa: Men, pa gen pesonn nan fanmi ou ki rele Jan.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Yo fè papa a siy pou mande l' ki non li ta vle bay pitit la.
And they made signs to his father, how he would have him called.
Zakari mande yo yon ti tablo, epi li ekri: Se Jan ki non li. Yo tout te sezi.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
Menm lè a bouch li louvri, lang li lage, li t'ap pale, li t'ap chante pou Bondye byen fò.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
Tout moun ki te nan vwazinaj la te pè; nouvèl la t'ap mache bouch an bouch nan tout mòn Jidè a.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
Tout moun ki te tande pawòl sa yo t'ap kalkile nan kè yo; yonn t'ap di lòt: Kisa pitit sa a pral ye menm? Pouvwa Bondye a te avèk ti pitit la tout bon vre.
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Zakari, papa Jan, vin anba pouvwa Sentespri. Latou, li pran fè konnen pawòl Bondye te mete nan bouch li:
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Ann chante pou Mèt la, Bondye pèp Izrayèl la. Paske, li vin sove pèp li a, li delivre yo anba esklavaj.
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
Li voye yon moun avek gwo pouvwa pou delivre nou. Se nan laras David, sèvitè Bondye a, li soti.
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
Se sa menm Bondye te fè konnen nan bouch pwofèt li yo depi nan tan lontan.
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
Li te pwomèt li t'ap delivre nou anba lènmi nou yo, ak anba tout moun ki rayi nou yo.
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Se konsa la gen pitye pou zansèt nou yo. Li chonje kontra li menm Bondye te pase ak yo a.
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
Dapre sèman li te fè bay Abraram, zansèt nou an.
The oath which he sware to our father Abraham,
Li te di l' konsa: Lè la fin delivre nou anba lènmi nou yo, la fè nou sèvi l' san nou p'ap bezwen pè.
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
Wi, la fè nou viv apa pou Bondye, la fè nou mache dwat devan li chak jou nan lavi nou.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
Kanta ou menm, pitit mwen, y'a rele ou: Pwofèt Bondye ki anwo nan syèl la. Paske, wa pran devan Mèt la pou pare chemen an pou li.
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
Ou pral moutre pèp la ki jan l'ap delivre yo, ki jan l'ap padonnen peche yo.
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
Tou sa, paske Bondye nou an gen kè sansib, li renmen nou anpil. L'ap fè yon limyè soti anwo vin klere nou tankou solèy k'ap leve.
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
Li gen pou l' klere tout moun k'ap viv nan fènwa ak nan lonbraj lanmò. Li gen pou l' fè nou mache nan chemen k'ap ban nou kè poze a.
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Ti pitit la menm t'ap grandi, lespri l' t'ap devlope. Li te rete nan dezè a jouk jou pou l' te parèt an piblik devan pèp Izrayèl la.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.