Lamentations 3

Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
I was a derision to all my people; and their song all the day.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
This I recall to my mind, therefore have I hope.
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
They are new every morning: great is thy faithfulness.
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
For the Lord will not cast off for ever:
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
All our enemies have opened their mouths against us.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
Till the LORD look down, and behold from heaven.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.