Joshua 15

Lè yo te tire osò a, men pòsyon tè ki vin pou moun branch fanmi Jida yo. Se tè sa a yo te separe bay chak fanmi nan branch lan pòsyon pa yo. Tè a bonè nan sid ak peyi Edon an, depi dezè Zin lan rive Kadès nan direksyon sid.
This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.
Fwontyè tè a konmanse nan pwent sid lanmè Sale a,
And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:
li pase anba pas Akrabim lan, li travèse dezè Zin, li moute pou l' pase anba Kadès Banea, li pase Ezwon, li moute Ada, li vire sou Kareka,
And it went out to the south side to Maaleh–acrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadesh–barnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:
li pase Azmon, li kouri nan ravin ki sou fwontyè Lejip la jouk li rive sou lanmè a. Men limit sid tè moun Jida yo.
From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
Sou bò solèy leve, lanmè Sale a te sèvi yo fwontyè rive nan lanbouchi larivyè Jouden an. Se la fwontyè nò a te konmanse.
And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:
Li moute Bèt-Ogla, li pase anwo Bèt araba, li rive jouk Wòch Boan. Boan, se non yonn nan pitit gason Woubenn yo.
And the border went up to Beth–hogla, and passed along by the north of Beth–arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:
Apre sa, li pase nan fon Akò, li moute jouk Debi. Li vire sou bò nò nan direksyon Gilgal, anfas pas Adoumen ki sou bò sid ravin lan. Li pase moute bò sous Anchemèch, l' al bout sou Anwogèl.
And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of En–shemesh, and the goings out thereof were at En–rogel:
Apre sa, li remoute ravin Pitit Ennon an ki nan sid mòn moun Jebis yo, ki vle di Jerizalèm, li moute sou tèt mòn ki anfas ravin Ennon an, sou bò solèy kouche, nan pwent nò plenn refayim yo.
And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:
Li soti nan tèt mòn lan, li desann bò sous Neftoa a. Apre sa li pran direksyon mòn Efwon an, li vire sou lavil Bala (ki rele Kiriyat-Jearim tou).
And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjath–jearim:
Li soti Bala, li fè yon ti koub moute nan direksyon solèy kouche, sou mòn Seyi, li lonje flan nò mòn Jearim lan (ki rele Kisalòn tou), li desann Bètchemèch, li travèse Timna,
And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Beth–shemesh, and passed on to Timnah:
li rive sou bò nò mòn Ekwon, li vire sou Chikawon, li pase sou ti bit Bala a, li pase Jabneyèl, epi l' al bout nan lanmè.
And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
Sou bò lwès la, se lanmè Mediterane a ki te sèvi yo limit. Men limit ki te fèmen pòsyon tè yo te bay tout fanmi ki nan branch fanmi Jida a.
And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.
Jan Seyè a te bay Jozye lòd la, yon pòsyon nan tè moun Jida yo vin pou Kalèb, pitit gason Jefoune a. Jozye ba li Kiriyat aba, kapital peyi Anak yo. (Koulye a yo rele lavil la Ebwon).
And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron.
Kalèb mete twa pitit gason Anak yo deyò nan lavil la. Se te Chechayi, Ayiman ak Talmayi,
And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
Apre sa, li kite Ebwon, l' al atake moun lavil Debi yo. (Nan tan lontan, yo te rele lavil sa a Kiriyat-Sefè).
And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjath–sepher.
Lè sa a, Kalèb di konsa: -Moun ki va resi kraze moun Kiriyat-Sefè yo, epi ki va pran lavil la nan men yo, m'a ba li Aksa, pitit fi mwen an, pou madanm.
And Caleb said, He that smiteth Kirjath–sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
Se pwòp frè Kalèb, Otonyèl, pitit Kenaz, ki te pran lavil la. Kalèb ba li Aksa, pitit fi li a, pou madanm.
And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
Lè Aksa rive lakay mari l', mari a di l' poukisa li pa mande papa l' yon bon jaden. Aksa al jwenn papa l'. Desann li desann bourik li, Kalèb mande l': -Sa ki genyen, pitit mwen?
And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
Aksa reponn: -Mwen vin mande ou yon favè. Ou voye m' byen lwen nan dezè Negèv la. Tanpri, ban m' kek sous kote pou m' jwenn dlo non. Se konsa Kalèb ba li Sous Dlo Anwo ak Sous Dlo Anba yo.
Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
Men tout tè ki te vini pou branch fanmi Jida a. Yo separe l' bay yon pòsyon pou chak fanmi.
This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
Men non lavil kote moun Jida yo te rete nan Negèv la, anba pwent sid peyi a, bò fwontyè peyi Edon an: Kabseyèl, Edè, Jagou,
And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,
Kina, Dimona, Adada,
And Kinah, and Dimonah, and Adadah,
Kedèch, Azò-Yitnan,
And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
Zif, Telèm, Bejalòt,
Ziph, and Telem, and Bealoth,
Azò adata, Keriyòt-Ezwon (ki rele Azò tou),
And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor,
Aman, Chema, Molada,
Amam, and Shema, and Moladah,
Aza-Gada, Echmon, Bèt-Pelèt,
And Hazar–gaddah, and Heshmon, and Beth–palet,
Aza-Chwal, Bècheba, Biziotya,
And Hazar–shual, and Beer–sheba, and Bizjothjah,
Bala, Iyim, Azèm,
Baalah, and Iim, and Azem,
Eltola, Kesil, Oma,
And Eltolad, and Chesil, and Hormah,
Ziklag, Madmana, Sansana,
And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
Lebaòt, Chilim, Ayin ak Rimon. Sa te fè antou vennèf lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.
And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages:
Men non lavil kote yo te rete nan plenn yo: Echtawòl, Zorea, Akna,
And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,
Zanoa, An-Gannim, Tapwak, Enan,
And Zanoah, and En–gannim, Tappuah, and Enam,
Jamout, Adoulam, Soko, Azeka,
Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
Charayim, Aditayim, Gedera ak Gedewotayim. Sa te fè antou katòz lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.
And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:
Te gen tou Etzenan, Adaka, Migdal-Gad,
Zenan, and Hadashah, and Migdal–gad,
Dilean, Am Mizpe, Jokteyèl,
And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,
Lakis, Boska, Eglon,
Lachish, and Bozkath, and Eglon,
Kabon, Lamas, Kitlis,
And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,
Jedewòt, Bèt-Dagon, Nama, Makeda. Sa te fè antou sèz lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.
And Gederoth, Beth–dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:
Te gen tou Libna, Etè, Akan,
Libnah, and Ether, and Ashan,
Jifta, Akna, Nezib,
And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,
Keyila, Akzib, Marecha. Sa te fè antou nèf lavil ansanm ak tout ti bouk ki sou lòd yo
And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:
Te gen Ekwon ak tout ti bouk ki sou lòd li.
Ekron, with her towns and her villages:
Soti Ekwon pou al bò lanmè, tout lavil ki nan zòn Asdòd ak tout ti bouk ki sou lòd yo,
From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages:
Asdòd ak tout ti vil ak tout ti bouk ki sou lòd li, Gaza ak tout ti bouk osinon ti vil ki sou lòd li, depi ravin ki sou fwontyè Lejip la rive sou lanmè ki sèvi yo limit la.
Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof:
Men lavil yo te genyen nan mòn yo: Chami, Jati, Soko,
And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,
Dana, Kiriyat-Sefè (Koulye a li rele Debi),
And Dannah, and Kirjath–sannah, which is Debir,
Anad, Estemoa, Anim,
And Anab, and Eshtemoh, and Anim,
Gochenn, Alon, Gilo. Sa te fè antou onz lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.
And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:
Te gen tou Arab, Douma, Echean,
Arab, and Dumah, and Eshean,
Janoum, Bèt-Tapwa, Afeka,
And Janum, and Beth–tappuah, and Aphekah,
Oumeta, Kiriyat aba (Jòdi a li rele Ebwon), ak Ziò. Sa te fè antou nèf lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.
And Humtah, and Kirjath–arba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages:
Te gen ankò Maon, Kamèl, Zif, Jouta,
Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,
Jizrèyèl, Jokdeam, Zanoa,
And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
Kayin, Gibeya, Tima, Antou sa te fè dis lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.
Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:
Te gen ankò Aloul, Bètsou, Gidò,
Halhul, Beth–zur, and Gedor,
Maarat, Bèt anòt, Eltekon. Antou sa te fè sis lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.
And Maarath, and Beth–anoth, and Eltekon; six cities with their villages:
Te gen ankò Kiriyat-Baal (Jòdi a li rele Kiriyat-Jearim) ak Araba. Antou sa te fè de lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.
Kirjath–baal, which is Kirjath–jearim, and Rabbah; two cities with their villages:
Men non lavil kote yo te rete nan dezè a: Bèt araba, Miden, Sekaka,
In the wilderness, Beth–arabah, Middin, and Secacah,
Nibkan, Site Sèl la ak Angedi. Antou sa te fè sis lavil ak tout ti bouk ki sou lòd yo.
And Nibshan, and the city of Salt, and En–gedi; six cities with their villages.
Men, moun Jida yo pa t' janm rive mete bann moun Jebis ki te rete lavil Jerizalèm yo deyò. Kifè, jouk jòdi a moun Jebis yo rete lavil Jerizalèm ansanm ak moun Jida yo.
As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.