Job 29

Jòb tanmen pale ankò, li di:
Moreover Job continued his parable, and said,
-Ki moun ki va fè m' viv tan lontan an, lè Bondye t'ap voye je sou mwen an?
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
Lè sa a, Bondye te toujou la avèk mwen. Limyè li te klere anwo tèt mwen, li t'ap moutre m' kote pou m' mete pye m' nan fènwa a.
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
Nan tan sa a, tout zafè m' t'ap mache byen. Bondye te zanmi m'. Li t'ap pwoteje kay mwen.
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
Bondye ki gen tout pouvwa a te toujou la avèk mwen. Mwen t'ap viv nan mitan tout pitit gason m' yo.
When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
Bèf ak kabrit mwen yo te konn bay anpil lèt. Pye oliv mwen yo te donnen menm nan tè wòch.
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
Lè mwen parèt pòtay lavil la, lè mwen pran plas mwen nan mitan chèf fanmi yo,
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
wè yo wè m', jenn gason yo mete kò yo sou kote, granmoun yo leve kanpe pa respè pou mwen.
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
Notab yo sispann pale, yo fèmen bouch yo.
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
Ata chèf yo pa ka pale ankò! Lang yo vin lou nan bouch yo.
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
Tout moun ki te wè m' t'ap mache fè lwanj mwen, tout moun ki te tande m' te kontan avè m'.
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
Mwen lonje men bay pòv malere ki nan ka ansanm ak timoun san papa ki san sekou.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
Moun ki te nan pi gwo mizè t'ap fè lwanj mwen. Mwen te fè kè vèv yo kontan.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
Mwen te toujou fè sa ki dwat. Mwen pa t' janm nan patipri.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
Se mwen ki te wè pou avèg yo. Se mwen ki te mache pou kokobe yo.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
Mwen te yon papa pou pòv malere yo. Mwen te kanpe pou defann kòz etranje yo.
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
Mwen te kraze pouvwa malveyan yo. Mwen sove moun ki te anba men yo.
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
Mwen t'ap di nan kè m': M'a viv kont viv mwen. M'a mouri sou kabann mwen ak kè poze.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Mwen te tankou yon pyebwa plante bò larivyè. Sou tout branch li yo se lawouze.
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
Moun pa ta janm sispann fè lwanj mwen. Mwen t'ap toujou gen tout fòs mwen sou mwen.
My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
Lè m'ap pale, tout moun fèmen bouch yo. Yo louvri zòrèy yo, y'ap tann konsa konsèy m'ap bay.
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
Pawòl mwen tonbe nan kè yo tankou grenn lapli. Lè m' fin pale, pesonn pa gen anyen pou di ankò.
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
Yo t'ap tann mwen pale tankou tè sèk k'ap tann lapli. Yo rete bouch louvri pou ranmase sa m'ap di.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Lè yo dekouraje, mwen fè yon ti ri ak yo. Sa te kont pou remoute kouraj yo.
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
Mwen te kanpe alatèt yo. Mwen mennen yo tankou yon wa k'ap mennen sòlda li yo. Mwen di yo sa pou yo fè. Mwen te ba yo kouraj lè yo nan lafliksyon.
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.