Job 11

Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
-Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
But oh that God would speak, and open his lips against thee;
Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la?
It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?
Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.