II Samuel 22

Lè Seyè a te fin delivre David anba men Sayil ak anba men tout lènmi li yo, David chante chante sa a pou Seyè a.
And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
Li di konsa: -Seyè, se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'.
And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;
Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou m' jwenn kote pou m' kache. Se ou ki delivrans mwen. Se ou ki delivre m' anba mechan yo.
The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
Mwen rele Seyè a, li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
Lanmò te fin vlope m', mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'.
The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
Nan mizè mwen te ye a mwen rele Seyè a, Mwen mande Bondye mwen sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen. Rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Fondasyon syèl la pran tranble. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te an kòlè.
Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
Li bese syèl la, li desann ak yon gwo nwaj nwa anba pye li.
He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès plen dlo te vlope l' toupatou.
And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
Anpil chabon dife tou limen t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan li an.
Through the brightness before him were coals of fire kindled.
Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo, li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
Lè ou an kòlè, Seyè, van soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa, moun wè fon lanmè a, fondasyon latè a parèt aklè.
And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan mitan gwo dlo yo.
He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m', epi ki te pi fò pase m'.
He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te kenbe m'.
They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen m'.
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
Seyè a ban m' sa m' merite, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon paske li wè mwen inonsan.
The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa janm vire do bay Bondye.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
Se konsa li ban m' sa m' merite, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo, ou bon ak moun ki bon.
With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.
Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.
Ou sove moun ki soumèt yo devan ou. Men, ou annik gade moun ki gen lògèy yo, ou desann yo.
And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
Seyè, ou se limyè mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avè ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
Bondye o! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou pa gen de pawòl. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him.
Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki defans nou si se pa Bondye nou an?
For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?
Se Bondye ki pwoteje m' avè fòs li. Li fè m' mennen yon lavi san repwòch.
God is my strength and power: and he maketh my way perfect.
Li asire pye m' tankou pye kabrit, li fè m' mache sou mòn yo san m' pa tonbe.
He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.
Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki sove m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'.
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen bat yo. Mwen pa tounen toutan mwen pa fin kraze yo nèt.
I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
Mwen jete yo atè, m' kraze yo, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
Ou ban m' kont fòs pou m' goumen. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
Ou fè yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
Y'ap mande sekou, men pa gen moun ki ka sove yo. Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.
Mwen kraze yo fè yo tounen pousyè. M' pilonnen yo, m' mache sou yo tankou sou labou nan lari.
Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou fè m' rete chèf pou m' gouvènen tout nasyon yo tou. Pèp mwen pa t' konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
Moun lòt peyi yo ap achte figi m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi m'.
Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
Konpliman pou Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre m', se li menm ki pwoteje m'. Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
Ou sove m' anba men lènmi m' yo. Ou wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
Se poutèt sa m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. m'a chante pou fè lwanj ou.
Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.
Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.
He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.