Psalms 89

Chante Etan, moun peyi Ezra.
Cantico di Etan l’Ezrahita. Io canterò in perpetuo le benignità dell’Eterno; con la mia bocca farò nota la tua fedeltà d’età in età.
Seyè, mwen p'ap janm sispann chante pou fè konnen jan ou renmen nou. Se tout tan m'a fè konnen jan ou se moun ki kenbe pawòl ou.
Poiché ho detto: La tua benignità sarà stabile in eterno; nei cieli stessi tu stabilisci la tua fedeltà.
Ou di konsa: -Pa gen anyen ki pou fè ou sispann renmen nou. Menm jan syèl la ap toujou la, se konsa tou w'ap toujou kenbe pawòl ou.
Io, dice l’Eterno, ho fatto un patto col mio eletto; ho fatto questo giuramento a Davide, mio servitore:
Ou di konsa: -Mwen pase yon kontra avèk moun mwen te chwazi a. Men sa mwen te pwomèt David, sèvitè mwen an:
Io stabilirò la tua progenie in eterno, ed edificherò il tuo trono per ogni età. Sela.
W'ap toujou gen yon wa nan pitit pitit ou yo. M'ap fè gouvènman ou lan kanpe fèm pou tout tan.
Anche i cieli celebrano le tue maraviglie, o Eterno, e la tua fedeltà nell’assemblea dei santi.
Seyè, moun ki nan syèl yo ap chante pou bèl mèvèy ou fè yo. Y'ap chante nan mitan moun k'ap viv pou ou yo, pou fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou.
Poiché chi, nei cieli, è paragonabile all’Eterno? Chi è simile all’Eterno tra i figli di Dio?
Seyè, pa gen tankou ou nan syèl la! Pa gen bondye ki ka wè avè ou!
Iddio è molto terribile nell’assemblea dei santi, e più tremendo di tutti quelli che l’attorniano.
Tout moun k'ap sèvi ou yo respekte ou. Tout moun ki bò kote ou yo pè ou.
O Eterno, Iddio degli eserciti, chi è potente come te, o Eterno? E la tua fedeltà ti circonda da ogni parte.
Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa gen moun ki gen pouvwa pase ou! Ou kenbe pawòl ou nan tout sikonstans, Seyè!
Tu domi l’orgoglio del mare; quando le sue onde s’innalzano, tu le acqueti.
Ou dominen sou gwo lanmè yo. Lè yo move, ou fè yo ret dousman.
Tu hai fiaccato l’Egitto, ferendolo a morte; col tuo braccio potente, hai disperso i tuoi nemici.
Ou kraze moun peyi Lejip yo, ou fè yo tounen kadav. Avèk fòs ponyèt ou, ou gaye lènmi ou yo.
I cieli son tuoi, tua pure è la terra; tu hai fondato il mondo e tutto ciò ch’è in esso.
Syèl la se pou ou ansanm ak latè a. Se ou ki kreye lemonn antye ak tou sa ki ladan l'.
Hai creato il settentrione e il mezzodì; il Tabor e l’Hermon mandan grida di gioia al tuo nome.
Se ou ki kreye nò ak sid. Mòn Tabò ak mòn Emon ap chante pou ou sitèlman yo kontan.
Tu hai un braccio potente; la tua mano è forte, alta è la tua destra.
Ou pa manke fòs nan ponyèt ou! Ou p'ap bese tèt devan pesonn.
Giustizia e diritto son la base del tuo trono, benignità e verità van davanti alla tua faccia.
W'ap gouvènen tout bagay avèk jistis san patipri. Nan tout sa w'ap fè ou pa janm bliye jan ou renmen nou. W'ap toujou kenbe pwomès ou te fè nou yo.
Beato il popolo che conosce il grido di giubilo; esso cammina, o Eterno, alla luce del tuo volto;
Ala bon sa bon lè yon pèp gen kè kontan, lè l'ap viv yon jan ki fè ou plezi!
festeggia del continuo nel tuo nome, ed è esaltato dalla tua giustizia.
Tout lajounen y'ap fè fèt pou ou. Y'ap fè lwanj ou paske ou gen bon kè.
Perché tu sei la gloria della loro forza; e la nostra potenza è esaltata dal tuo favore.
Se ou menm ki fè nou pa pè pesonn. Se paske ou renmen nou kifè nou genyen batay yo.
Poiché il nostro scudo appartiene all’Eterno, e il nostro re al Santo d’Israele.
Paske, Seyè a se pwoteksyon nou, se ou menm, Bondye Izrayèl la, ki wa nou.
Tu parlasti già in visione al tuo diletto, e dicesti: Ho prestato aiuto a un prode, ho innalzato un eletto d’infra il popolo.
Nan tan lontan, moun k'ap sèvi ou yo te wè ou nan yon vizyon. Ou te pale ak yo, ou te di yo: -Mwen te bay yon vanyan gason yon koudmen. Mwen te pran yon jenn gason nan pèp la, mwen mete l' chèf.
Ho trovato Davide, mio servitore, l’ho unto con l’olio mio santo;
Mwen te jwenn David, sèvitè mwen an, mwen te mete l' apa pou l' vin wa sou nou.
la mia mano sarà salda nel sostenerlo, e il mio braccio lo fortificherà.
M'ap toujou soutni l' avèk fòs mwen. M'a fòtifye l' avèk pouvwa mwen.
Il nemico non lo sorprenderà, e il perverso non l’opprimerà.
Lènmi l' yo p'ap ka mete men sou li, mechan yo p'ap ka mete pye sou kou li.
Io fiaccherò dinanzi a lui i suoi nemici, e sconfiggerò quelli che l’odiano.
M'ap kraze tout moun ki pa vle wè l' yo, m'ap touye moun ki rayi l' yo.
La mia fedeltà e la mia benignità saranno con lui, e nel mio nome la sua potenza sarà esaltata.
M'ap toujou renmen l', m'ap toujou kenbe pawòl mwen ak li, mwen p'ap janm kite l' pèdi okenn batay.
E stenderò la sua mano sul mare, e la sua destra sui fiumi.
M'ap fè l' gouvènen depi lanmè Mediterane jouk larivyè Lefrat.
Egli m’invocherà, dicendo: Tu sei il mio Padre, il mio Dio, e la ròcca della mia salvezza.
L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
Io altresì lo farò il primogenito, il più eccelso dei re della terra.
Mwen menm, m'ap fè l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou latè.
Io gli conserverò la mia benignità in perpetuo, e il mio patto rimarrà fermo con lui.
M'a toujou fè l' wè jan m' renmen l', m'ap toujou kenbe kontra mwen te fè ak li a.
Io renderò la sua progenie eterna, e il suo trono simile ai giorni de’ cieli.
M'ap toujou chwazi yonn nan pitit pitit li yo pou wa. Gouvènman li a ap rete tout tan tout tan.
Se i suoi figliuoli abbandonan la mia legge e non camminano secondo i miei ordini,
Men, si pitit pitit li yo pa obeyi lalwa mwen ba yo, si yo pa mache dapre lòd mwen ba yo,
se violano i miei statuti e non osservano i miei comandamenti,
si yo pa swiv prensip mwen ba yo, si yo pa fè tout sa mwen mande yo fè,
io punirò la loro trasgressione con la verga, e la loro iniquità con percosse;
m'ap pini yo pou peche yo fè, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwèt pou tout sa yo fè ki mal.
ma non gli ritirerò la mia benignità, e non smentirò la mia fedeltà.
Men, se pa sa k'ap fè m' sispann renmen David, ni k'ap fè m' pa kenbe pwomès mwen te fè l' la.
Io non violerò il mio patto, e non muterò ciò ch’è uscito dalle mie labbra.
Non. Mwen p'ap kase kontra mwen pase ak li a, ni mwen p'ap janm manke l' pawòl.
Una cosa ho giurata per la mia santità, e non mentirò a Davide:
Depi mwen fè sèman sou non mwen yon sèl fwa, se fini: Mwen p'ap bay David manti.
La sua progenie durerà in eterno, e il suo trono sarà davanti a me come il sole,
Pitit pitit li yo va toujou wa. Y'a gouvènen devan mwen toutotan solèy la va la.
sarà stabile in perpetuo come la luna; e il testimone ch’è nei cieli è fedele. Sela.
Gouvènman li an ap la pou tout tan, tankou lalin ki toujou klere nan syèl la.
Eppure tu l’hai reietto e sprezzato, ti sei gravemente adirato contro il tuo unto.
Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
Tu hai rinnegato il patto stretto col tuo servitore, hai profanato la sua corona gettandola a terra.
Ou pa menm okipe kontra ou te fè avèk sèvitè ou la. Ou pran kouwòn ki te sou tèt li a, ou voye l' jete nan labou.
Tu hai rotto i suoi ripari, hai ridotto in ruine le sue fortezze.
Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
Tutti i passanti l’han saccheggiato, è diventato il vituperio de’ suoi vicini.
Tout moun k'ap pase nan lari ap piye kay li, tout vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib.
Tu hai esaltato la destra de’ suoi avversari, hai rallegrato tutti i suoi nemici.
Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan.
Tu hai fatto ripiegare il taglio della sua spada, e non l’hai sostenuto nella battaglia.
Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.
Tu hai fatto cessare il suo splendore, e hai gettato a terra il suo trono.
Ou te wete baton kòmandman an nan men l', ou pran fotèy li a, ou jete l' atè.
Tu hai scorciato i giorni della sua giovinezza, l’hai coperto di vergogna. Sela.
Ou fè l' vin vye anvan lè li, ou fè l' wont nèt.
Fino a quando, o Eterno, ti nasconderai tu del continuo, e l’ira tua arderà come un fuoco?
Seyè, jouk kilè w'ap rete kache pou nou pa wè ou? Gen lè se pou tout tan! W'ap kite kòlè ou boule nou tankou dife?
Ricordati quant’è fugace la mia vita, per qual nulla tu hai creato tutti i figliuoli degli uomini!
Seyè, chonje moun pa anyen, lavi yo kout. Chonje se ou ki kreye tout moun pou yo tounen pousyè.
Qual è l’uomo che viva senza veder la morte? che scampi l’anima sua dal potere del soggiorno de’ morti? Sela.
Eske gen moun ki ka viv san l' pa janm mouri? Kisa yon moun ka fè pou l' pa janm al anba tè?
Signore, dove sono le tue benignità antiche, le quali giurasti a Davide nella tua fedeltà?
Seyè, kote sa ou te fè nan tan lontan pou fè nou wè jan ou renmen nou an? Kote tout bèl pwomès ou te fè David yo?
Ricorda, o Signore, il vituperio fatto ai tuoi servitori: ricordati ch’io porto in seno quello di tutti i grandi popoli,
Seyè, pa bliye jan y'ap pase sèvitè ou yo nan betiz! Pa bliye jan moun lòt nasyon yo ap joure mwen!
il vituperio di cui t’hanno coperto i tuoi nemici, o Eterno, il vituperio che han gettato sui passi del tuo unto.
Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap joure, jan y'ap joure wa ou te chwazi a kote l' pase. Ann toujou fè lwanj Seyè a! Wi, se vre! Amèn!
Benedetto sia l’Eterno in perpetuo. Amen, Amen!