Psalms 33

Nou tout k'ap viv jan Bondye vle l' la, fè kè nou kontan pou sa Seyè a fè. Nou tout k'ap mache dwat devan li, li bon pou n' fè lwanj li.
Giubilate, o giusti, nell’Eterno; la lode s’addice agli uomini retti.
Jwe enstriman mizik pou di Seyè a mèsi! Jwe gita dis kòd la, fè fèt pou li.
Celebrate l’Eterno con la cetra; salmeggiate a lui col saltèro a dieci corde.
Chante yon chante tou nèf pou li. Wi, jwe bèl mizik, chante byen fò.
Cantategli un cantico nuovo, sonate maestrevolmente con giubilo.
Paske, pawòl Seyè a se verite. Li fè tout bagay jan l' te di l' la.
Poiché la parola dell’Eterno è diritta e tutta l’opera sua è fatta con fedeltà.
Seyè a renmen sa ki dwat, li renmen sa ki san patipri. Toupatou sou latè nou wè jan li gen bon kè.
Egli ama la giustizia e l’equità; la terra è piena della benignità dell’Eterno.
Seyè a pale, epi syèl la fèt. Li soufle ak bouch li, tou sa ki nan syèl la fèt.
I cieli furon fatti dalla parola dell’Eterno, e tutto il loro esercito dal soffio della sua bocca.
Li ranmase tout dlo lanmè a yon sèl kote. Li mete tout dlo ki nan fon lanmè a nan rezèvwa.
Egli adunò le acque del mare come in un mucchio; egli ammassò gli abissi in serbatoi.
Se pou tout moun sou latè gen krentif pou Seyè a. Se pou tout moun sou latè tranble devan li.
Tutta la terra tema l’Eterno; lo paventino tutti gli abitanti del mondo.
Paske, li pale, bagay la rive. Li bay lòd, tout bagay fèt.
Poich’egli parlò, e la cosa fu; egli comandò e la cosa sorse.
Seyè a detounen plan travay peyi yo, li anpeche pèp yo reyalize sa yo te gen lide fè.
L’Eterno dissipa il consiglio delle nazioni, egli annulla i disegni dei popoli.
Men, plan travay Seyè a la pou tout tan. Sa l' gen lide fè a ap toujou fèt.
Il consiglio dell’Eterno sussiste in perpetuo, i disegni del suo cuore durano d’età in età.
Ala bon sa bon lè yon peyi gen Seyè a pou Bondye li! Ala bon sa bon pou pèp li chwazi pou rele l' pa l' la!
Beata la nazione il cui Dio è l’Eterno; beato il popolo ch’egli ha scelto per sua eredità.
Seyè a rete nan syèl la, li gade anba, li wè tout moun.
L’Eterno guarda dal cielo; egli vede tutti i figliuoli degli uomini:
Kote li ye lakay li a, li gade anba, li wè sa tout moun ap fè sou tè a.
dal luogo ove dimora, osserva tutti gli abitanti della terra;
Se li menm ki penmèt yo gen lide nan tèt yo, l'ap veye tou sa y'ap fè.
egli, che ha formato il cuore di loro tutti, che considera tutte le opere loro.
Se pa yon gwo lame k'ap fè yon wa genyen batay la. Se pa gwo kouray k'ap fè yon sòlda kraze lènmi l' yo.
Il re non è salvato per grandezza d’esercito; il prode non scampa per la sua gran forza.
Pa mete nan tèt ou yon chwal ka fè ou genyen batay la. Bon kou l' bon, li pa ka sove pesonn.
Il cavallo è cosa fallace per salvare; esso non può liberare alcuno col suo grande vigore.
Seyè a ap veye sou moun ki gen krentif pou li. L'ap veye sou moun ki met espwa yo nan li paske yo konnen li renmen yo.
Ecco, l’occhio dell’Eterno è su quelli che lo temono, su quelli che sperano nella sua benignità,
L'ap rache yo anba lanmò. L'ap kenbe yo vivan lè grangou tonbe sou peyi a.
per liberare l’anima loro dalla morte e per conservarli in vita in tempo di fame.
Nou mete tout espwa nou nan Seyè a. Se li menm ki tout sekou nou. Se li menm ki tout pwoteksyon nou.
L’anima nostra aspetta l’Eterno; egli è il nostro aiuto e il nostro scudo.
Se li ki fè kè nou kontan. Nou mete konfyans nou nan li ki yon Bondye apa.
In lui, certo, si rallegrerà il cuor nostro, perché abbiam confidato nel nome della sua santità.
Tanpri, Seyè, toujou fè nou favè, menm jan nou menm nou mete tout espwa nou nan ou.
La tua benignità, o Eterno, sia sopra noi, poiché noi abbiamo sperato in te.