Psalms 139

Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Seyè, ou sonde m', ou konnen ki moun mwen ye.
Per il capo de’ musici. Salmo di Davide. O Eterno tu m’hai investigato e mi conosci.
Ou konnen lè m' chita, ou konnen lè m' kanpe. Ou rete byen lwen, ou konnen tou sa k'ap pase nan tèt mwen.
Tu sai quando mi seggo e quando m’alzo, tu intendi da lungi il mio pensiero.
Mwen te mèt ap mache, mwen te mèt kouche, ou wè m', ou konnen tou sa m'ap fè.
Tu mi scruti quando cammino e quando mi giaccio, e conosci a fondo tutte le mie vie.
Mwen poko menm louvri bouch mwen, ou gen tan konnen tou sa mwen pral di.
Poiché la parola non è ancora sulla mia lingua, che tu, o Eterno, già la conosci appieno.
Kote m' vire, ou la bò kote m', w'ap pwoteje m' ak pouvwa ou.
Tu mi stringi di dietro e davanti, e mi metti la mano addosso.
Konesans ou genyen yo twòp pou mwen. Yo depase m', mwen pa konprann yo.
Una tal conoscenza è troppo maravigliosa per me, tanto alta, che io non posso arrivarci.
Ki bò mwen ta ale pou m' pa jwenn ak ou? Ki bò mwen ta ale pou ou pa wè m' devan je ou?
Dove me ne andrò lungi dal tuo spirito? e dove fuggirò dal tuo cospetto?
Si m' moute nan syèl la, se la ou ye. Si m' desann kote mò yo ye a, ou la tou.
Se salgo in cielo tu vi sei; se mi metto a giacere nel soggiorno dei morti, eccoti quivi.
Si m' vole ale bò kote solèy leve, osinon si m' al rete bò lòt bò lanmè,
Se prendo le ali dell’alba e vo a dimorare all’estremità del mare,
l'a ankò, w'ap toujou la pou mennen m', w'ap la pou pwoteje m'.
anche quivi mi condurrà la tua mano, e la tua destra mi afferrerà.
Si mwen di: -Bon! M' pral kache nan fènwa a. M' pral rete kote tout limyè mouri.
Se dico: Certo le tenebre mi nasconderanno, e la luce diventerà notte intorno a me,
Fènwa pa fè nwa pou ou. Lannwit klere kou lajounen pou ou. Kit li fènwa, kit li lajounen, se menm bagay pou ou.
le tenebre stesse non possono nasconderti nulla, e la notte risplende come il giorno; le tenebre e la luce son tutt’uno per te.
Wi, se ou ki fòme tout pati nan kò m', se ou ki ranje yo byen ranje nan vant manman m'.
Poiché sei tu che hai formato le mie reni, che m’hai intessuto nel seno di mia madre.
M'ap fè lwanj ou, paske ou pa manke fè bèl bagay. Tou sa ou fè se bèl bagay. Mwen konn sa byen.
Io ti celebrerò, perché sono stato fatto in modo maraviglioso, stupendo. Maravigliose sono le tue opere, e l’anima mia lo sa molto bene.
Ou te konnen tout zo nan kò m', depi lè m' t'ap fòme kote moun pa t' ka wè a, depi lè ou t'ap travay mwen ak ladrès nan fon tè a.
Le mie ossa non t’erano nascoste, quand’io fui formato in occulto e tessuto nelle parti più basse della terra.
Depi anvan m' te fèt, tout lavi m' te devan je ou. Tou sa mwen tapral fè te deja ekri nan liv ou, anvan menm mwen te fè yo.
I tuoi occhi videro la massa informe del mio corpo; e nel tuo libro erano tutti scritti i giorni che m’eran destinati, quando nessun d’essi era sorto ancora.
Bondye, sa ki nan tèt ou twò difisil pou m' konprann, lèfini yo anpil!
Oh quanto mi son preziosi i tuoi pensieri, o Dio! Quant’è grande la somma d’essi!
Si m' ta vle konte yo, yo ta pi plis pase grenn sab ki bò lanmè. Si m' ta janm rive fin konte yo, mwen p'ap pi konnen ou pase sa.
Se li voglio contare, son più numerosi della rena; quando mi sveglio sono ancora con te.
Bondye, si ou ta vle touye mechan yo! Si ou ta vle fè ansasen yo manyè kite m' an repo!
Certo, tu ucciderai l’empio, o Dio; perciò dipartitevi da me, uomini di sangue.
Yo anba chal! Y'ap revòlte kont ou. Y'ap pale ou mal.
Essi parlano contro di te malvagiamente; i tuoi nemici usano il tuo nome a sostener la menzogna.
Seyè, kouman ou ta vle pou m' pa rayi moun ki rayi ou yo! Kouman ou ta vle pou m' pa gen degoutans pou moun k'ap leve dèyè ou yo?
O Eterno, non odio io quelli che t’odiano? E non aborro io quelli che si levano contro di te?
Mwen pa manke rayi yo. Mwen konsidere yo tankou lènmi m'.
Io li odio di un odio perfetto; li tengo per miei nemici.
Sonde m', Bondye! Wè tou sa ki nan kè m'! Fouye m'! Wè tou sa ki nan lide m'!
Investigami, o Dio, e conosci il mio cuore. Provami, e conosci i miei pensieri.
Gade wè si m' sou yon move chemen. Mennen m' sou chemen ki la pou tout tan an.
E vedi se v’è in me qualche via iniqua, e guidami per la via eterna.