Psalms 120

Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Lè m' te nan tray, mwen te rele Seyè a, li te reponn mwen.
Canto dei pellegrinaggi. Nella mia distretta ho invocato l’Eterno, ed egli m’ha risposto.
Delivre m' non, Seyè, anba moun k'ap bay manti, anba moun k'ap twonpe moun.
O Eterno, libera l’anima mia dalle labbra bugiarde, dalla lingua fraudolenta.
Ipokrit, kisa ou merite Bondye fè ou? Kisa pou l' fè ou an plis?
Che ti sarà dato e che ti sarà aggiunto, o lingua fraudolenta?
Eske se avèk flèch pwenti sòlda yo? Eske se avèk chabon gayak tou limen?
Frecce di guerriero, acute, con carboni di ginepro.
Malè pou mwen, paske se tankou si m' te rete nan mitan moun peyi Mechèk, osinon nan mitan moun peyi Keda.
Misero me che soggiorno in Mesec, e dimoro fra le tende di Kedar!
Mwen rete twò lontan ak yon bann moun ki pa renmen viv ak kè poze!
L’anima mia troppo a lungo ha dimorato con colui che odia la pace!
Lè mwen menm m'ap pale yo jan pou yo viv byen yonn ak lòt, yo menm se yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè lagè.
Io sono per la pace; ma, non appena parlo, essi sono per la guerra.