Psalms 119

Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
Beati quelli che sono integri nelle loro vie, che camminano secondo la legge dell’Eterno.
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
Beati quelli che osservano le sue testimonianze, che lo cercano con tutto il cuore,
Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
ed anche non operano iniquità, ma camminano nelle sue vie.
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
Tu hai ordinato i tuoi precetti perché siano osservati con cura.
Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
Oh siano le mie vie dirette all’osservanza dei tuoi statuti!
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Allora non sarò svergognato quando considererò tutti i tuoi comandamenti.
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
Io ti celebrerò con dirittura di cuore, quando avrò imparato i tuoi giusti decreti.
Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
Io osserverò i tuoi statuti, non abbandonarmi del tutto.
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
Come renderà il giovane la sua via pura? Col badare ad essa secondo la tua parola.
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
Io ti ho cercato con tutto il mio cuore; non lasciarmi deviare dai tuoi comandamenti.
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
Io ho riposto la tua parola nel mio cuore per non peccare contro di te.
Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Tu sei benedetto, o Eterno; insegnami i tuoi statuti.
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
Ho raccontato con le mie labbra tutti i giudizi della tua bocca.
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
Io gioisco nella via delle tue testimonianze, come se possedessi tutte le ricchezze.
M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
Io mediterò sui tuoi precetti e considerò i tuoi sentieri.
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
Io mi diletterò nei tuoi statuti, non dimenticherò la tua parola.
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Fa’ del bene al tuo servitore perché io viva ed osservi la tua parola.
Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
Apri gli occhi miei ond’io contempli le maraviglie della tua legge.
Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
Io sono un forestiero sulla terra; non mi nascondere i tuoi comandamenti.
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
L’anima mia si strugge dalla brama che ha dei tuoi giudizi in ogni tempo.
Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
Tu sgridi i superbi, i maledetti, che deviano dai tuoi comandamenti.
Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
Togli di sopra a me il vituperio e lo sprezzo, perché io ho osservato le tue testimonianze.
Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Anche quando i principi siedono e parlano contro di me, il tuo servitore medita i tuoi statuti.
Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
Sì, le tue testimonianze sono il mio diletto e i miei consiglieri.
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
L’anima mia è attaccata alla polvere; vivificami secondo la tua parola.
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Io ti ho narrato le mie vie, e tu m’hai risposto; insegnami i tuoi statuti.
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
Fammi intendere la via dei tuoi precetti, ed io mediterò le tue maraviglie.
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
L’anima mia, dal dolore, si strugge in lacrime; rialzami secondo la tua parola.
Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
Tieni lontana da me la via della menzogna, e, nella tua grazia, fammi intender la tua legge.
Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
Io ho scelto la via della fedeltà, mi son posto i tuoi giudizi dinanzi agli occhi.
Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
Io mi tengo attaccato alle tue testimonianze; o Eterno, non lasciare che io sia confuso.
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
Io correrò per la via dei tuoi comandamenti, quando m’avrai allargato il cuore.
Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
Insegnami, o Eterno, la via dei tuoi statuti ed io la seguirò fino alla fine.
Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
Dammi intelletto e osserverò la tua legge; la praticherò con tutto il cuore.
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Conducimi per il sentiero dei tuoi comandamenti, poiché io mi diletto in esso.
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Inclina il mio cuore alle tue testimonianze e non alla cupidigia.
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Distogli gli occhi miei dal contemplare la vanità, e vivificami nelle tue vie.
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Mantieni al tuo servitore la tua parola, che inculca il tuo timore.
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
Rimuovi da me il vituperio ch’io temo, perché i tuoi giudizi son buoni.
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
Ecco, io bramo i tuoi precetti, vivificami nella tua giustizia.
Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
Vengano su me le tue benignità, o Eterno, e la tua salvezza, secondo la tua parola.
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
E avrò di che rispondere a chi mi fa vituperio, perché confido nella tua parola.
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
Non mi toglier del tutto dalla bocca la parola della verità, perché spero nei tuoi giudizi.
M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
Ed io osserverò la tua legge del continuo, in sempiterno.
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
E camminerò con libertà, perché ho cercato i tuoi precetti.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
Parlerò delle tue testimonianze davanti ai re e non sarò svergognato.
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
E mi diletterò nei tuoi comandamenti, i quali io amo.
M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Alzerò le mie mani verso i tuoi comandamenti che amo, e mediterò i tuoi statuti.
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
Ricordati della parola detta al tuo servitore; su di essa m’hai fatto sperare.
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
Questo è il mio conforto nella mia afflizione; che la tua parola mi vivifica.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
I superbi mi cuopron di scherno, ma io non devìo dalla tua legge.
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
Io mi ricordo de’ tuoi giudizi antichi, o Eterno, e mi consolo.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
Un’ira ardente mi prende a motivo degli empi, che abbandonano la tua legge.
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
I tuoi statuti sono i miei cantici, nella casa del mio pellegrinaggio.
Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
Io mi ricordo la notte del tuo nome, o Eterno, e osservo la tua legge.
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
Questo bene mi è toccato, di osservare i tuoi precetti.
Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
L’Eterno è la mia parte; ho promesso d’osservare le tue parole.
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
Io ho cercato il tuo favore con tutto il cuore: abbi pietà di me, secondo la tua parola.
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
Io ho riflettuto alle mie vie e ho rivolto i miei passi verso le tue testimonianze.
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
Mi sono affrettato, e non ho indugiato ad osservare i tuoi comandamenti.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
I lacci degli empi m’hanno avviluppato, ma io non ho dimenticato la tua legge.
Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
A mezzanotte io mi levo per celebrarti a motivo dei tuoi giusti giudizi.
Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
Io sono il compagno di tutti quelli che ti temono e di quelli che osservano i tuoi precetti.
Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
O Eterno, la terra è piena della tua benignità; insegnami i tuoi statuti.
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
Tu hai fatto del bene al tuo servitore, o Eterno, secondo la tua parola.
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
Dammi buon senno e intelligenza, perché ho creduto nei tuoi comandamenti.
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Prima che io fossi afflitto, andavo errando; ma ora osservo la tua parola.
Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Tu sei buono e fai del bene; insegnami i tuoi statuti.
Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
I superbi hanno ordito menzogne contro a me, ma io osservo i tuoi precetti con tutto il cuore.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
Il loro cuore è denso come grasso, ma io mi diletto nella tua legge.
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
E’ stato un bene per me l’essere afflitto, ond’io imparassi i tuoi statuti.
Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
La legge della tua bocca mi val meglio di migliaia di monete d’oro e d’argento.
Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
Le tue mani m’hanno fatto e formato; dammi intelletto e imparerò i tuoi comandamenti.
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Quelli che ti temono mi vedranno e si rallegreranno, perché ho sperato nella tua parola.
Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
Io so, o Eterno, che i tuoi giudizi son giusti, e che nella tua fedeltà m’hai afflitto.
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
Deh, sia la tua benignità il mio conforto, secondo la tua parola detta al tuo servitore.
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
Vengan su me le tue compassioni, ond’io viva; perché la tua legge è il mio diletto.
Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
Sian contusi i superbi, perché, mentendo, pervertono la mia causa; ma io medito i tuoi precetti.
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
Rivolgansi a me quelli che ti temono e quelli che conoscono le tue testimonianze.
Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
Sia il mio cuore integro nei tuoi statuti ond’io non sia confuso.
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
L’anima mia vien meno bramando la tua salvezza; io spero nella tua parola.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
Gli occhi miei vengon meno bramando la tua parola, mentre dico: Quando mi consolerai?
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
Poiché io son divenuto come un otre al fumo; ma non dimentico i tuoi statuti.
Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
Quanti sono i giorni del tuo servitore? Quando farai giustizia di quelli che mi perseguitano?
Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
I superbi mi hanno scavato delle fosse; essi, che non agiscono secondo la tua legge.
Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
Tutti i tuoi comandamenti sono fedeltà; costoro mi perseguitano a torto; soccorrimi!
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
Mi hanno fatto quasi sparire dalla terra; ma io non ho abbandonato i tuoi precetti.
Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
Vivificami secondo la tua benignità, ed io osserverò la testimonianza della tua bocca.
Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
In perpetuo, o Eterno, la tua parola è stabile nei cieli.
Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
La tua fedeltà dura d’età in età; tu hai fondato la terra ed essa sussiste.
Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
Tutto sussiste anche oggi secondo i tuoi ordini, perché ogni cosa è al tuo servigio.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
Se la tua legge non fosse stata il mio diletto, sarei già perito nella mia afflizione.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
Io non dimenticherò mai i tuoi precetti, perché per essi tu mi hai vivificato.
Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
Io son tuo, salvami, perché ho cercato i tuoi precetti.
Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
Gli empi m’hanno aspettato per farmi perire, ma io considero le tue testimonianze.
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
Io ho veduto che ogni cosa perfetta ha un limite, ma il tuo comandamento ha una estensione infinita.
Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
Oh, quanto amo la tua legge! è la mia meditazione di tutto il giorno.
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
I tuoi comandamenti mi rendon più savio dei miei nemici; perché sono sempre meco.
Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
Io ho più intelletto di tutti i miei maestri, perché le tue testimonianze son la mia meditazione.
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
Io ho più intelligenza de’ vecchi, perché ho osservato i tuoi precetti.
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Io ho trattenuto i miei piedi da ogni sentiero malvagio, per osservare la tua parola.
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
Io non mi sono distolto dai tuoi giudizi, perché tu m’hai ammaestrato.
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
Oh come son dolci le tue parole al mio palato! Son più dolci del miele alla mia bocca.
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Mediante i tuoi precetti io divento intelligente; perciò odio ogni sentiero di falsità.
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
La tua parola è una lampada al mio piè ed una luce sul mio sentiero.
Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
Io ho giurato, e lo manterrò, d’osservare i tuoi giusti giudizi.
Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
Io sono sommamente afflitto; o Eterno, vivificami secondo la tua parola.
Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
Deh, o Eterno, gradisci le offerte volontarie della mia bocca, e insegnami i tuoi giudizi.
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
La vita mia è del continuo in pericolo ma io non dimentico la tua legge.
Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
Gli empi mi hanno teso dei lacci, ma io non mi sono sviato dai tuoi precetti.
Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
Le tue testimonianze son la mia eredità in perpetuo, perché son la letizia del mio cuore.
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
Io ho inclinato il mio cuore a praticare i tuoi statuti, in perpetuo, sino alla fine.
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
Io odio gli uomini dal cuor doppio, ma amo la tua legge.
Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Tu sei il mio rifugio ed il mio scudo; io spero nella tua parola.
Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
Dipartitevi da me, o malvagi, ed io osserverò i comandamenti del mio Dio.
Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
Sostienmi secondo la tua parola, ond’io viva, e non rendermi confuso nella mia speranza.
Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
Sii il mio sostegno, e sarò salvo, e terrò del continuo i tuoi statuti dinanzi agli occhi.
Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
Tu disprezzi tutti quelli che deviano dai tuoi statuti, perché la loro frode è falsità.
Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
Tu togli via come schiuma tutti gli empi dalla terra; perciò amo le tue testimonianze.
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
La mia carne rabbrividisce per lo spavento di te, e io temo i tuoi giudizi.
Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
Io ho fatto ciò che è diritto e giusto; non abbandonarmi ai miei oppressori.
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Da’ sicurtà per il bene del tuo servitore, e non lasciare che i superbi m’opprimano.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
Gli occhi miei vengon meno, bramando la tua salvezza e la parola della tua giustizia.
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Opera verso il tuo servitore secondo la tua benignità, e insegnami i tuoi statuti.
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
Io sono tuo servitore; dammi intelletto, perché possa conoscere le tue testimonianze.
Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
E’ tempo che l’Eterno operi; essi hanno annullato la tua legge.
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
Perciò io amo i tuoi comandamenti più dell’oro, più dell’oro finissimo.
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Perciò ritengo diritti tutti i tuoi precetti, e odio ogni sentiero di menzogna.
Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
Le tue testimonianze sono maravigliose; perciò l’anima mia le osserva.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
La dichiarazione delle tue parole illumina; dà intelletto ai semplici.
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
Io ho aperto la bocca e ho sospirato perché ho bramato i tuoi comandamenti.
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Volgiti a me ed abbi pietà di me, com’è giusto che tu faccia a chi ama il tuo nome.
Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
Rafferma i miei passi nella tua parola, e non lasciare che alcuna iniquità mi domini.
Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
Liberami dall’oppressione degli uomini, ed io osserverò i tuoi precetti.
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Fa’ risplendere il tuo volto sul tuo servitore, e insegnami i tuoi statuti.
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
Rivi di lacrime mi scendon giù dagli occhi, perché la tua legge non è osservata.
Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
Tu sei giusto, o Eterno, e diritti sono i tuoi giudizi.
Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
Tu hai prescritto le tue testimonianze con giustizia e con grande fedeltà.
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
Il mio zelo mi consuma perché i miei nemici han dimenticato le tue parole.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
La tua parola è pura d’ogni scoria; perciò il tuo servitore l’ama.
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
Io son piccolo e sprezzato, ma non dimentico i tuoi precetti.
Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
La tua giustizia è una giustizia eterna, e la tua legge è verità.
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
Distretta e tribolazione m’hanno còlto, ma i tuoi comandamenti sono il mio diletto.
Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
Le tue testimonianze sono giuste in eterno; dammi intelletto ed io vivrò.
M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
Io grido con tutto il cuore; rispondimi, o Eterno! Io osserverò i tuoi statuti.
M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
Io t’invoco; salvami, e osserverò le tue testimonianze.
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
Io prevengo l’alba e grido; io spero nella tua parola.
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
Gli occhi miei prevengono lo vigilie della notte, per meditare la tua parola.
Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Ascolta la mia voce secondo la tua benignità; o Eterno, vivificami secondo la tua giustizia.
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
Si accostano a me quelli che van dietro alla scelleratezza; essi son lontani dalla tua legge.
Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
Tu sei vicino, o Eterno, e tutti i tuoi comandamenti son verità.
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
Da lungo tempo so dalle tue testimonianze che tu le hai stabilite in eterno.
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
Considera la mia afflizione, e liberami; perché non ho dimenticato la tua legge.
Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Difendi tu la mia causa e riscattami; vivificami secondo la tua parola.
Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
La salvezza è lungi dagli empi, perché non cercano i tuoi statuti.
Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
Le tue compassioni son grandi, o Eterno; vivificami secondo i tuoi giudizi.
Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
I miei persecutori e i miei avversari son molti, ma io non devìo dalle tue testimonianze.
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
Io ho veduto gli sleali e ne ho provato orrore; perché non osservano la tua parola.
Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
Vedi come amo i tuoi precetti! O Eterno, vivificami secondo la tua benignità.
Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
La somma della tua parola è verità; e tutti i giudizi della tua giustizia durano in eterno.
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
I principi m’hanno perseguitato senza ragione, ma il mio cuore ha timore delle tue parole.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
Io mi rallegro della tua parola, come uno che trova grandi spoglie.
Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
Io odio e abomino la menzogna, ma amo la tua legge.
Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
Io ti lodo sette volte al giorno per i giudizi della tua giustizia.
Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
Gran pace hanno quelli che amano la tua legge, e non c’è nulla che possa farli cadere.
M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
Io ho sperato nella tua salvezza, o Eterno, e ho messo in pratica i tuoi comandamenti.
M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
L’anima mia ha osservato le tue testimonianze, ed io le amo grandemente.
M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
Io ho osservato i tuoi precetti e le tue testimonianze, perché tutte le mie vie ti stanno dinanzi.
Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
Giunga il mio grido dinanzi a te, o Eterno; dammi intelletto secondo la tua parola.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
Giunga la mia supplicazione in tua presenza; liberami secondo la tua parola.
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
Le mie labbra esprimeranno la tua lode, perché tu m’insegni i tuoi statuti.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
La mia lingua celebrerà la tua parola, perché tutti i tuoi comandamenti sono giustizia.
Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
La tua mano mi aiuti, perché ho scelto i tuoi precetti.
Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
Io bramo la tua salvezza, o Eterno, e la tua legge è il mio diletto.
Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
L’anima mia viva, ed essa ti loderà; e mi soccorrano i tuoi giudizi.
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
Io vo errando come pecora smarrita; cerca il tuo servitore, perché io non dimentico i tuoi comandamenti.