Psalms 115

Non! Lwanj lan pa pou nou, Seyè! Se pa pou nou lwanj lan ye, Seyè! Non! Se pa pou nou! Men, se pou ou menm sèl, paske ou renmen nou, paske ou toujou kenbe pawòl ou!
Non a noi, o Eterno, non a noi, ma al tuo nome da’ gloria, per la tua benignità e per la tua fedeltà!
Poukisa moun lòt nasyon yo ap mande: -Kote Bondye nou an?
Perché direbbero le nazioni: Dov’è il loro Dio?
Bondye nou an, se nan syèl la li ye, Li fè sa l' vle.
Ma il nostro Dio è nei cieli; egli fa tutto ciò che gli piace.
Zidòl pa yo, se bagay ki fèt ak ajan ak lò. Se moun ki fè yo ak men yo.
I loro idoli sono argento ed oro, opera di mano d’uomo.
Yo gen bouch, men yo pa ka pale. Yo gen je, men yo pa ka wè.
Hanno bocca e non parlano, hanno occhi e non vedono,
Yo gen zòrèy, men yo pa ka tande. Yo gen nen, men yo pa ka pran okenn sant.
hanno orecchi e non odono, hanno naso e non odorano,
Yo gen men, men yo pa ka manyen anyen. Yo gen pye, men yo pa ka mache. Pa menm yon ti son pa ka soti nan gòj yo.
hanno mani e non toccano, hanno piedi e non camminano, la loro gola non rende alcun suono.
Moun ki fè zidòl yo ansanm ak tout moun ki mete konfyans yo nan yo, se pou yo tounen tankou yo.
Come loro sian quelli che li fanno, tutti quelli che in essi confidano.
Nou menm, pèp Izrayèl la, mete konfyans nou nan Seyè a. Se li menm k'ap ede nou, se li ki tout pwoteksyon nou.
O Israele, confida nell’Eterno! Egli è il loro aiuto e il loro scudo.
Nou menm, prèt Bondye yo, mete konfyans nou nan Seyè a. Se li menm k'ap ede nou, se li ki tout pwoteksyon nou.
O casa d’Aaronne, confida nell’Eterno! Egli è il loro aiuto e il loro scudo.
Nou tout ki gen krentif pou Seyè a, mete konfyans nou nan li. Se li menm k'ap ede nou, se li ki tout pwoteksyon nou.
O voi che temete l’Eterno, confidate nell’Eterno! Egli è il loro aiuto e il loro scudo.
Seyè a p'ap janm bliye nou, l'ap ban nou benediksyon li. L'ap beni pèp Izrayèl la, l'ap beni prèt Bondye yo.
L’Eterno si è ricordato di noi; egli benedirà, sì, benedirà la casa d’Israele, benedirà la casa d’Aaronne,
L'ap beni tout moun ki gen krentif pou li, piti kou gran.
benedirà quelli che temono l’Eterno, piccoli e grandi.
Se pou Seyè a ba ou anpil benediksyon. Se pou l' beni pitit ou yo tou.
L’Eterno vi moltiplichi le sue grazie, a voi ed ai vostri figliuoli.
Se pou Seyè a ki fè syèl la ak latè a voye benediksyon li sou nou!
Siate benedetti dall’Eterno, che ha fatto il cielo e la terra.
Syèl la se pou Seyè a li ye. Li bay moun latè pou yo.
I cieli sono i cieli dell’Eterno, ma la terra l’ha data ai figliuoli degli uomini.
Se pa moun mouri k'ap fè lwanj Seyè a. Non! Se pa moun ki desann kote mò yo ye a k'ap fè lwanj li.
Non sono i morti che lodano l’Eterno, né alcuno di quelli che scendono nel luogo del silenzio;
Men, nou menm ki vivan, n'ap di l' mèsi depi koulye a ak pou tout tan tout tan. Lwanj pou Seyè a!
ma noi benediremo l’Eterno da ora in perpetuo. Alleluia.