Psalms 107

Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno!
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
Così dicano i riscattati dall’Eterno, ch’egli ha riscattati dalla mano dell’avversario
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
e raccolti da tutti i paesi, dal levante e dal ponente, dal settentrione e dal mezzogiorno.
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
Essi andavano errando nel deserto per vie desolate; non trovavano città da abitare.
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
Affamati e assetati, l’anima veniva meno in loro.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, ed ei li trasse fuori dalle loro angosce.
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
Li condusse per la diritta via perché giungessero a una città da abitare.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
Poich’egli ha saziato l’anima assetata, ed ha ricolmato di beni l’anima affamata.
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
Altri dimoravano in tenebre e in ombra di morte, prigionieri nell’afflizione e nei ferri,
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
perché s’erano ribellati alle parole di Dio e aveano sprezzato il consiglio dell’Altissimo;
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
ond’egli abbatté il cuor loro con affanno; essi caddero, e non ci fu alcuno che li soccorresse.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce;
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
li trasse fuori dalle tenebre e dall’ombra di morte, e ruppe i loro legami.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
Poich’egli ha rotte le porte di rame, e ha spezzato le sbarre di ferro.
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
Degli stolti erano afflitti per la loro condotta ribelle e per le loro iniquità.
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
L’anima loro abborriva ogni cibo, ed eran giunti fino alle porte della morte.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce.
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
Mandò la sua parola e li guarì, e li scampò dalla fossa.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
Offrano sacrifizi di lode, e raccontino le sue opere con giubilo!
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
Ecco quelli che scendon nel mare su navi, che trafficano sulle grandi acque;
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
essi veggono le opere dell’Eterno e le sue maraviglie nell’abisso.
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
Poich’egli comanda e fa levare il vento di tempesta, che solleva le onde del mare.
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
Salgono al cielo, scendono negli abissi; l’anima loro si strugge per l’angoscia.
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
Traballano e barcollano come un ubriaco, e tutta la loro saviezza vien meno.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Ma, gridando essi all’Eterno nella loro distretta, egli li trae fuori dalle loro angosce.
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
Egli muta la tempesta in quiete, e le onde si calmano.
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
Essi si rallegrano perché si sono calmate, ed ei li conduce al porto da loro desiderato.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
Lo esaltino nell’assemblea del popolo, e lo lodino nel consiglio degli anziani!
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
Egli cambia i fiumi in deserto, e le fonti dell’acqua in luogo arido;
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
la terra fertile in pianura di sale, per la malvagità de’ suoi abitanti.
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
Egli cambia il deserto in uno stagno, e la terra arida in fonti d’acqua.
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
Egli fa quivi abitar gli affamati ed essi fondano una città da abitare.
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
Vi seminano campi e vi piantano vigne, e ne raccolgono frutti abbondanti.
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
Egli li benedice talché moltiplicano grandemente, ed egli non lascia scemare il loro bestiame.
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
Ma poi sono ridotti a pochi, umiliati per l’oppressione, per l’avversità e gli affanni.
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
Egli spande lo sprezzo sui principi, e li fa errare per deserti senza via;
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
ma innalza il povero traendolo dall’afflizione, e fa moltiplicar le famiglie a guisa di gregge.
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
Gli uomini retti lo vedono e si rallegrano, ed ogni iniquità ha la bocca chiusa.
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
Chi è savio osservi queste cose, e consideri la benignità dell’Eterno.