Psalms 106

Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Alleluia! Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in perpetuo.
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Chi può raccontare le gesta dell’Eterno, o pubblicar tutta la sua lode?
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Beati coloro che osservano ciò ch’è prescritto, che fanno ciò ch’è giusto, in ogni tempo!
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
O Eterno, ricordati di me, con la benevolenza che usi verso il tuo popolo; visitami con la tua salvazione,
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
affinché io vegga il bene de’ tuoi eletti, mi rallegri dell’allegrezza della tua nazione, e mi glori con la tua eredità.
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
Noi e i nostri padri abbiamo peccato, abbiamo commesso l’iniquità, abbiamo agito empiamente.
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
I nostri padri non prestarono attenzione alle tue maraviglie in Egitto; non si ricordarono della moltitudine delle tue benignità, ma si ribellarono presso al mare, al Mar rosso.
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Nondimeno egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
Sgridò il Mar rosso ed esso si seccò; li condusse attraverso gli abissi come attraverso un deserto.
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
E li salvò dalla mano di chi li odiava, e li redense dalla mano del nemico.
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
E le acque copersero i loro avversari; non ne scampò neppur uno.
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Allora credettero alle sue parole, e cantarono la sua lode.
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
Ben presto dimenticarono le sue opere; non aspettaron fiduciosi l’esecuzione dei suoi disegni,
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
ma si accesero di cupidigia nel deserto, e tentarono Dio nella solitudine.
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
Ed egli dette loro quel che chiedevano, ma mandò la consunzione nelle loro persone.
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
Furon mossi d’invidia contro Mosè nel campo, e contro Aaronne, il santo dell’Eterno.
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
La terra s’aprì, inghiottì Datan e coperse il sèguito d’Abiram.
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
Un fuoco s’accese nella loro assemblea, la fiamma consumò gli empi.
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
Fecero un vitello in Horeb, e adorarono un’immagine di getto;
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
così mutarono la loro gloria nella figura d’un bue che mangia l’erba.
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
Dimenticarono Dio, loro salvatore, che avea fatto cose grandi in Egitto,
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
cose maravigliose nel paese di Cham, cose tremende al Mar rosso.
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
Ond’egli parlò di sterminarli; ma Mosè, suo eletto, stette sulla breccia dinanzi a lui per stornar l’ira sua onde non li distruggesse.
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
Essi disdegnarono il paese delizioso, non credettero alla sua parola;
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
e mormorarono nelle loro tende, e non dettero ascolto alla voce dell’Eterno.
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
Ond’egli, alzando la mano, giurò loro che li farebbe cader nel deserto,
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
che farebbe perire la loro progenie fra le nazioni e li disperderebbe per tutti i paesi.
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
Si congiunsero anche con Baal-Peor e mangiarono dei sacrifizi dei morti.
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
Così irritarono Iddio colle loro azioni, e un flagello irruppe fra loro.
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
Ma Fineas si levò e fece giustizia, e il flagello fu arrestato.
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
E ciò gli fu imputato come giustizia per ogni età, in perpetuo.
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
Lo provocarono ad ira anche alle acque di Meriba, e venne del male a Mosè per cagion loro;
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
perché inasprirono il suo spirito ed egli parlò sconsigliatamente con le sue labbra.
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
Essi non distrussero i popoli, come l’Eterno avea loro comandato;
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
ma si mescolarono con le nazioni, e impararono le opere d’esse:
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
e servirono ai loro idoli, i quali divennero per essi un laccio;
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
e sacrificarono i loro figliuoli e le loro figliuole ai demoni,
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
e sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figliuoli e delle loro figliuole, che sacrificarono agl’idoli di Canaan; e il paese fu profanato dal sangue versato.
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
Essi si contaminarono con le loro opere, e si prostituirono coi loro atti.
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
Onde l’ira dell’Eterno si accese contro il suo popolo, ed egli ebbe in abominio la sua eredità.
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
E li dette nelle mani delle nazioni, e quelli che li odiavano li signoreggiarono.
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
E i loro nemici li oppressero, e furono umiliati sotto la loro mano.
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Molte volte li liberò, ma essi si ribellavano, seguendo i loro propri voleri, e si rovinavano per la loro iniquità.
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
Tuttavia, volse a loro lo sguardo quando furono in distretta, quando udì il loro grido;
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
e si ricordò per loro del suo patto, e si pentì secondo la moltitudine delle sue benignità.
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
Fece loro anche trovar compassione presso tutti quelli che li aveano menati in cattività.
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Salvaci, o Eterno, Iddio nostro, e raccoglici di fra le nazioni, affinché celebriamo il tuo santo nome, e mettiamo la nostra gloria nel lodarti.
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio d’Israele, d’eternità in eternità! E tutto il popolo dica: Amen! Alleluia.