Proverbs 24

Pa anvye sò mechan yo. Pa chache fè zanmi ak yo.
Non portare invidia ai malvagi, e non desiderare di star con loro,
Yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè mechanste. Yon sèl pawòl ki nan bouch yo, se fè moun mal.
perché il loro cuore medita rapine, e le loro labbra parlan di nuocere.
Bon konprann ap fè kay ou kanpe. Bon konesans ap fè l' kanpe fèm.
La casa si edifica con la sapienza, e si rende stabile con la prudenza;
Kote ki gen konesans, pyès kay yo plen ak bon bagay ki koute chè.
mediante la scienza, se ne riempiono le stanze d’ogni specie di beni preziosi e gradevoli.
Pito ou gen bon konprann pase ou gen fòs. Wi, moun ki gen konesans vo plis pase moun ki gwonèg.
L’uomo savio è pien di forza, e chi ha conoscimento accresce la sua potenza;
Paske, se pou ou ranje plan ou anvan ou antre nan batay. Plis ou gen moun k'ap ba ou konsèy, plis ou gen chans pou ou genyen batay la.
infatti, con savie direzioni potrai condur bene la guerra, e la vittoria sta nel gran numero de’ consiglieri.
Pawòl moun konprann twò wo pou moun san konprann. Yo pa gen anyen pou yo di kote koze serye ap pale.
La sapienza è troppo in alto per lo stolto; egli non apre mai la bocca alla porta di città.
Lè yon moun tout tan ap kalkile jan pou l' fè sa ki mal, y'ap rele l' malveyan.
Chi pensa a mal fare sarà chiamato esperto in malizia.
Tou sa moun san konprann gen lide fè, se fè sa ki mal. Konsa tou, moun pa vle wè moun k'ap plede pase moun nan betiz.
I disegni dello stolto sono peccato, e il beffardo è l’abominio degli uomini.
Si jou malè ou pa gen kouraj pou kenbe, ou pa t' janm gen fòs vre.
Se ti perdi d’animo nel giorno dell’avversità, la tua forza è poca.
Delivre moun y'ap trennen pou y' al touye. Sove moun y'ap bourade pou y' al egzekite.
Libera quelli che son condotti a morte, e salva quei che, vacillando, vanno al supplizio.
Si ou pran pòz ou pa t' konn sa, chonje Bondye. Li menm k'ap jije sa ki nan kè moun, l'ap wè sa. Li menm k'ap veye tou sa w'ap fè, l'ap konn sa. L'ap fè tout moun peye pou sa yo fè.
Se dici: "Ma noi non ne sapevamo nulla!…" Colui che pesa i cuori, non lo vede egli? Colui che veglia sull’anima tua non lo sa forse? E non renderà egli a ciascuno secondo le opere sue?
Pitit mwen, bwè siwo myèl, sa bon pou ou. Menm jan siwo myèl k'ap koule soti nan gato myèl dous nan bouch ou,
Figliuol mio, mangia del miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato.
se konsa konesans ak bon konprann bon pou nanm ou. Si ou genyen yo, w'a fè chemen ou nan lavi. Sa w'ap tann lan, lavalas p'ap pote l' ale.
Così conosci la sapienza per il bene dell’anima tua! Se la trovi, c’è un avvenire, e la speranza tua non sarà frustrata.
Pa janm fè plan tankou mechan yo pou chache fofile kò ou anndan kay moun k'ap mache dwat. Pa chache devalize kote l' rete a.
O empio, non tendere insidie alla dimora del giusto! non devastare il luogo ove riposa!
Paske, moun k'ap mache dwat yo te mèt tonbe sèt fwa. Pa pè, y'ap toujou leve ankò. Men, nan mechanste yo, mechan yo ap tonbe, yo p'ap ka leve ankò.
ché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi son travolti dalla sventura.
Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite.
Quando il tuo nemico cade, non ti rallegrare; quand’è rovesciato, il cuor tuo non ne gioisca,
Seyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l' plezi. Li ka rive pa pini l' poutèt sa.
che l’Eterno nol vegga e gli dispiaccia e non storni l’ira sua da lui.
Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo.
Non t’irritare a motivo di chi fa il male, e non portare invidia agli empi;
Paske mechan yo pa pral lwen. Lavi yo tankou yon lanp k'ap mouri.
perché non c’è avvenire per il malvagio; la lucerna degli empi sarà spenta.
Pitit mwen, gen krentif pou Seyè a. Respekte wa a. Ou pa gen anyen pou ou wè ak moun k'ap kenbe tèt ak yo.
Figliuol mio, temi l’Eterno e il re, e non far lega cogli amatori di novità;
Moun sa yo ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo. Ou pa janm konnen ki kalite malè Seyè a osinon wa a ka fè rive sou ou.
la loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e chi sa la triste fine dei loro anni?
Men lòt pawòl moun ki gen bon konprann yo te di ankò. Sa pa bon pou yon jij gade sou figi moun lè l'ap rann jijman.
Anche queste sono massime dei Savi. Non è bene, in giudizio, aver de’ riguardi personali.
Lè yon jij di yon moun ki fè sa ki mal: Se ou ki gen rezon, jij sa a, tout moun gen pou madichonnen l'. Y'ap rayi l' toupatou sou latè.
Chi dice all’empio: "Tu sei giusto", i popoli lo malediranno, lo esecreranno le nazioni.
Men, jij ki pini moun ki antò a va gen kè kontan. Bondye va beni l'. Tout zafè l' va mache byen.
Ma quelli che sanno punire se ne troveranno bene, e su loro scenderanno benedizione e prosperità.
Lè ou bay yon bon repons, ou aji tankou yon bon zanmi.
Dà un bacio sulle labbra chi dà una risposta giusta.
Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.
Metti in buon ordine gli affari tuoi di fuori, metti in assetto i tuoi campi, poi ti fabbricherai la casa.
Pa leve pale sou do frè parèy ou san rezon. Pa bay manti sou li.
Non testimoniare, senza motivo, contro il tuo prossimo; vorresti tu farti ingannatore con le tue parole?
Pa janm di li fè m', m'ap fè l' tou. M'ap fè l' peye sa li fè a.
Non dire: "Come ha fatto a me così farò a lui; renderò a costui secondo l’opera sua".
Mwen pase bò jaden yon nonm parese, bò jaden rezen yon moun ki san konprann.
Passai presso il campo del pigro e presso la vigna dell’uomo privo di senno;
Pikan te fin pran jaden an nèt. Move zèb t'ap pouse toupatou. Lantouraj jaden yo te fin tonbe.
ed ecco le spine vi crescean da per tutto, i rovi ne coprivano il suolo, e il muro di cinta era in rovina.
Lè mwen wè sa, mwen kalkile. Mwen gade, sa ban m' yon leson.
Considerai la cosa, e mi posi a riflettere; e da quel che vidi trassi una lezione:
Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon!
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
W'ap rete konsa, w'ap wè ou pòv. Mizè ap tonbe sou ou tankou yon ansasen san ou pa atann.
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.