Proverbs 18

Moun k'ap viv apa se tèt li ase li konnen. Li move sou tout moun ki vle ba li bon konsèy.
Chi si separa dagli altri cerca la propria soddisfazione e s’arrabbia contro tutto ciò ch’è profittevole.
Moun sòt pa pran plezi l' nan chache konprann. Tou sa l'ap chache se fè moun konprann li gen lespri.
Lo stolto prende piacere, non nella prudenza, ma soltanto nel manifestare ciò che ha nel cuore.
Y'ap meprize moun k'ap fè mechanste. Moun ki pa fè respè tèt yo gen pou yo wont.
Quando viene l’empio, viene anche lo sprezzo; e, con la vergogna, viene l’obbrobrio.
Pawòl moun ki gen konprann fon kou lanmè, fre tankou yon sous k'ap koule tout tan.
Le parole della bocca d’un uomo sono acque profonde; la fonte di sapienza è un rivo che scorre perenne.
Sa pa bon pou ou pran pou moun mechan, ni pou ou enpoze yo rann moun inonsan jistis.
Non è bene aver per l’empio de’ riguardi personali, per far torto al giusto nel giudizio.
Depi moun sòt ap pale, se kont l'ap chache. Si ou koute pawòl nan bouch li, w'a ba l' kou.
Le labbra dello stolto menano alle liti, e la sua bocca chiama le percosse.
Bouch moun sòt se kondannasyon li. Pawòl ki soti nan bouch li tounen pèlen pou li.
La bocca dello stolto è la sua rovina, e le sue labbra sono un laccio per l’anima sua.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
Moun ki parese nan travay li se menmman parèyman ak moun k'ap defèt sa k'ap fèt.
Anche colui ch’è infingardo nel suo lavoro è fratello del dissipatore.
Seyè a, se yon gwo ranpa byen solid. Se la moun k'ap mache dwat yo kouri al chache pwoteksyon.
Il nome dell’Eterno è una forte torre; il giusto vi corre, e vi trova un alto rifugio.
Pou moun rich yo, byen yo tankou yon ranpa byen solid. Yo mete nan tèt yo se sa k'ap pwoteje yo.
I beni del ricco son la sua città forte; son come un’alta muraglia… nella sua immaginazione.
Lè w'ap fè awogans, yo pa lwen kraze ou. Lè ou fè kò ou piti, y'a fè lwanj ou.
Prima della rovina, il cuor dell’uomo s’innalza, ma l’umiltà precede la gloria.
Moun ki prese reponn san koute sa y'ap di l', se moun sòt li ye. Li gen pou l' wont.
Chi risponde prima d’aver ascoltato, mostra la sua follia, e rimane confuso.
Lè yon moun anvi viv, sa ede l' anpil lè li malad. Men, si li dekouraje, ki moun ki ka remoute kouraj li?
Lo spirito dell’uomo lo sostiene quand’egli è infermo; ma lo spirito abbattuto chi lo solleverà?
Yon moun lespri ap toujou chache gen plis konesans. Zòrèy moun ki gen bon konprann toujou pare pou l' ka konnen plis toujou.
Il cuore dell’uomo intelligente acquista la scienza, e l’orecchio dei savi la cerca.
Kado ou fè louvri chemen pou ou toupatou, ata chemen ki mennen lakay grannèg.
I regali che uno fa gli apron la strada e gli dànno adito ai grandi.
Moun ki pale anvan nan tribinal toujou sanble li gen rezon. Lè lòt moun lan parèt, kat je kontre, manti kaba.
Il primo a perorare la propria causa par che abbia ragione; ma vien l’altra parte, e scruta quello a fondo.
Lè de grannèg gen kont, jij yo fè tiraj osò pou konnen kilès pou yo bay rezon.
La sorte fa cessare le liti e decide fra i grandi.
Li pi fasil pou mete lapè nan yon gwo lavil pase pou ou rekonsilye de frè ki nan kont. Lè yo fache, kè yonn se pòt prizon pou lòt.
Un fratello offeso è più inespugnabile d’una città forte; e le liti tra fratelli son come le sbarre d’un castello.
Rekonpans yon moun chita sou sa ki soti nan bouch li.
Col frutto della sua bocca l’uomo sazia il corpo; si sazia col provento delle sue labbra.
Sa ou di ka lavi pou ou, li ka lanmò pou ou. Sa ou chwazi, se sa w'ap jwenn.
Morte e vita sono in potere della lingua; chi l’ama ne mangerà i frutti.
Lè yon nonm jwenn yon bon madanm, se yon bon bagay. Se yon gwo favè Seyè a fè l'.
Chi ha trovato moglie ha trovato un bene e ha ottenuto un favore dall’Eterno.
Lè yon pòv ap pale, li toujou nan tanpri souple. Men, moun rich toujou ap rele sou moun.
Il povero parla supplicando, il ricco risponde con durezza.
Gen zanmi se pran yo vin pran. Men, gen zanmi tou yo plis pase frè.
Chi ha molti amici li ha per sua disgrazia; ma v’è tale amico, ch’è più affezionato d’un fratello.