Numbers 34

Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo:
-Men lòd w'a bay moun Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a antre nan peyi Kanaran mwen pral ban nou an, men fwontyè ki pral limite peyi a.
"Da’ quest’ordine ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando entrerete nel paese di Canaan, questo sarà il paese che vi toccherà come eredità: il paese di Canaan, di cui ecco i confini:
Sou bò sid la, n'a gen dezè Zin ki toupre Edon an pou limit. Fwontyè a va konmanse bò solèy leve nan pwent sid Lanmè Sale a.
la vostra regione meridionale comincerà al deserto di Tsin, vicino a Edom; così la vostra frontiera meridionale partirà dalla estremità del mar Salato, verso oriente;
L'a chankre desann nan direksyon sid bò pas Eskòpyon yo, l'a travèse dezè Zin lan, jouk li rive anba nèt bò Kadès-Banea. L'a pran direksyon nò, l'a moute bò Aza ada, l'a rive Achmon,
e questa frontiera volgerà al sud della salita di Akrabbim, passerà per Tsin, e si estenderà a mezzogiorno di Kades-Barnea; poi continuerà verso Hatsar-Addar, e passerà per Atsmon.
l'a chankre bò ravin ki sèvi fwontyè ak peyi Lejip la, epi l'a bout nan Lanmè Mediterane.
Da Atsmon la frontiera girerà fino al torrente d’Egitto, e finirà al mare.
Sou bò solèy kouche, teritwa a nou an va rive jouk sou rivaj gwo lanmè a. Se Lanmè Mediterane a ki va sèvi nou fwontyè.
La vostra frontiera a occidente sarà il mar grande: quella sarà la vostra frontiera occidentale.
Sou bò nò a, fwontyè a va swiv yon liy dwat ki soti depi gwo lanmè a rive sou mòn Or la.
E questa sarà la vostra frontiera settentrionale: partendo dal mar grande, la traccerete fino al monte Hor;
Antan nou la, n'a trase yon liy dwat ankò jouk nou rive nan Pas Amat la, ale pi lwen toujou jouk nou rive Zedad.
dal monte Hor la traccerete fin là dove s’entra in Hamath, e l’estremità della frontiera sarà a Tsedad;
N'a pouse pi lwen toujou nan direksyon Zifwon jouk nou rive Aza-Enan. Men fwontyè nou sou bò nò a.
la frontiera continuerà fino a Zifron, per finire a Hatsar-Enan: questa sarà la vostra frontiera settentrionale.
Fwontyè sou bò solèy leve a va soti Aza-Enan pou rive Chefam.
Traccerete la vostra frontiera orientale da Hatsar-Enan a Scefam;
L'a desann soti Chefam nan direksyon Ribla, sou kote Ayen bò solèy leve. L'a desann pi ba toujou jouk l'a rive sou rivaj lanmè Galile a, sou bò solèy leve.
la frontiera scenderà da Scefam verso Ribla, a oriente di Ain; poi la frontiera scenderà, e si estenderà lungo il mare di Kinnereth, a oriente;
Fwontyè a va swiv larivyè Jouden an pou l' al bout sou lanmè Sale a. Men fwontyè k'ap limite peyi nou an sou kat bò.
poi la frontiera scenderà verso il Giordano, e finirà al mar Salato. Tale sarà il vostro paese con le sue frontiere tutt’intorno".
Moyiz bay moun Izrayèl yo lòd sa yo: -Men peyi nou pral separe yonn ak lòt la. Nou pral tire osò pou fè sa. Men peyi Seyè a bay pou nèf branch fanmi ak mwatye yon branch fanmi nan pèp Izrayèl la.
E Mosè trasmise quest’ordine ai figliuoli d’Israele, e disse loro: "Questo è il paese che vi distribuirete a sorte, e che l’Eterno ha ordinato si dia a nove tribù e mezzo;
Branch fanmi Woubenn lan ak branch fanmi Gad la ansanm ak mwatye nan branch fanmi Manase a deja resevwa tè pa yo, chak fanmi apa.
poiché la tribù de’ figliuoli di Ruben, secondo le case de’ loro padri, e la tribù dei figliuoli di Gad, secondo le case de’ loro padri, e la mezza tribù di Manasse hanno ricevuto la loro porzione.
Yo resevwa pòsyon tè pa yo ki anfas lavil Jeriko, lòt bò larivyè Jouden, sou bò solèy leve.
Queste due tribù e mezzo hanno ricevuto la loro porzione di qua dal Giordano di Gerico, dal lato d’oriente".
Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
E l’Eterno parlò a Mosè, dicendo:
-Men non moun ki pral fè pataj tè a pou nou: se va Eleaza, prèt la, Jozye, pitit gason Noun lan,
"Questi sono i nomi degli uomini che spartiranno il paese fra voi: il sacerdote Eleazar, e Giosuè, figliuolo di Nun.
avèk douz chèf n'a chwazi pou fè pataj la, yonn nan chak branch fanmi.
Prenderete anche un principe d’ogni tribù per fare la spartizione del paese.
Men non chèf yo. Pou branch fanmi Jida a, se va Kalèb, pitit gason Jefoune a.
Ecco i nomi di questi uomini. Per la tribù di Giuda: Caleb, figliuolo di Gefunne.
Pou branch fanmi Simeyon an, se va Chemwèl, pitit gason Amiyoud la.
Per la tribù de’ figliuoli di Simeone: Samuele, figliuolo di Ammihud.
Pou branch fanmi Benjamen an, se va Elidad, pitit gason Kislòn lan.
Per la tribù di Beniamino: Elidad, figliuolo di Kislon.
Pou branch fanmi Dann lan, se va chèf Bouki, pitit gason Jogli a.
Per la tribù de’ figliuoli di Dan: il principe Buki, figliuolo di Iogli.
Pou branch fanmi Jozèf la, va gen chèf Aniyèl, pitit gason Efòd la, pou fanmi Manase a,
Per i figliuoli di Giuseppe: per la tribù de’ figliuoli di Manasse, il principe Hanniel, figliuolo d’Efod;
ak chèf Kemwèl, pitit gason Chiftan an, pou fanmi Efrayim lan.
e per la tribù de’ figliuoli d’Efraim, il principe Kemuel, figliuolo di Sciftan.
Pou branch fanmi Zabilon an, se va chèf Elichafan, pitit gason Panak la.
Per la tribù de’ figliuoli di Zabulon: principe Elitsafan, figliuolo di Parnac.
Pou branch fanmi Isaka a, se va chèf Paltiyèl, pitit gason Azan an.
Per la tribù de’ figliuoli di Issacar: il principe Paltiel, figliuolo d’Azzan.
Pou branch fanmi Asè a, se va chèf Akiyoul, pitit gason Chelomi a.
Per la tribù de’ figliuoli di Ascer: il principe Ahihud, figliuolo di Scelomi.
Pou branch fanmi Neftali a, se va chèf Pedayèl, pitit gason Amiyoud la.
E per la tribù de’ figliuoli di Neftali: il principe Pedahel, figliuolo d’Ammihud".
Men moun Seyè a te mete reskonsab pou fè pataj tè a pou bay chak moun nan pèp Izrayèl la pòsyon pa yo nan peyi Kanaran.
Queste sono le persone alle quali l’Eterno ordinò di spartire il possesso del paese di Canaan tra i figliuoli d’Israele.