Numbers 33

Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
"Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro".