Lamentations 5

Seyè, gade sa ki te rive nou non! Voye je gade nou. Wè nan ki mizè nou ye!
Ricordati, Eterno, di quello che ci è avvenuto! Guarda e vedi il nostro obbrobrio!
Peyi nou an nan men moun lòt nasyon! Yo pran kay nou pou yo.
La nostra eredità è passata a degli stranieri, le nostre case, a degli estranei.
Nou se timoun san papa. Manman nou tankou fanm ki pèdi mari yo.
Noi siam diventati orfani, senza padre, le nostre madri son come vedove.
Se achte pou n' achte dlo pou nou bwè. Si nou pa gen lajan, nou pa jwenn bwa pou nou boule.
Noi beviamo la nostr’acqua a prezzo di danaro, le nostre legna ci vengono a pagamento.
N'ap travay di tankou bourik, tankou bèf kabwa. Nou bouke, nou pa ka pran kanpo.
Col collo carico noi siamo inseguiti, siamo spossati, non abbiamo requie.
Pou nou ka jwenn manje pou nou manje nou blije ap lonje men bay peyi Lejip ak peyi Lasiri.
Abbiam teso la mano verso l’Egitto e verso l’Assiria, per saziarci di pane.
Zansèt nou yo fè peche. Yo pa la ankò! Se nou menm k'ap peye pou sa yo te fè.
I nostri padri hanno peccato, e non sono più; e noi portiamo la pena delle loro iniquità.
Moun k'ap gouvènen nou yo se esklav yo ye. Pesonn pa ka delivre nou anba men yo.
Degli schiavi dominano su noi, e non v’è chi ci liberi dalle loro mani.
Se gwo danje lè nou soti al dèyè manje. Ansasen toupatou nan peyi a.
Noi raccogliamo il nostro pane col rischio della nostra vita, affrontando la spada del deserto.
Grangou ban nou lafyèb. Kò nou cho kou dife.
La nostra pelle brucia come un forno, per l’arsura della fame.
Yo fè kadejak sou madanm nou sou mòn Siyon an. Nan tout ti bouk peyi Jida yo yo kenbe pitit fi nou yo.
Essi hanno disonorato le donne in Sion, le vergini nelle città di Giuda.
Yo pran chèf nou yo, yo pann yo. Yo derespekte granmoun nou yo.
I capi sono stati impiccati dalle loro mani, la persona de’ vecchi non è stata rispettata.
Yo fòse jenn gason nou yo rale moulen. Ti gason nou yo ap titibe anba gwo chay bwa.
I giovani han portato le macine, i giovanetti han vacillato sotto il carico delle legna.
Granmoun yo pa chita nan pòtay lavil la ankò. Jennmoun nou yo pa chante ankò.
I vecchi hanno abbandonato la porta, i giovani la musica dei loro strumenti.
Pa gen kè kontan lakay nou. Nou pa danse ankò! Lapenn plen kè nou!
La gioia de’ nostri cuori è cessata, le nostre danze son mutate in lutto.
Tou sa ki te konn ban nou kè kontan disparèt. Nou te peche, malè tonbe sou nou.
La corona ci è caduta dal capo; guai a noi, poiché abbiamo peccato!
Nou malad nan fon kè nou, nou pa ka wè tèlman n'ap kriye,
Per questo langue il nostro cuore, per questo s’oscuran gli occhi nostri:
paske mòn Siyon an tounen savann. Se bèt nan bwa ase ki rete la.
perché il monte di Sion è desolato, e vi passeggian le volpi.
Men ou menm, Seyè, ou wa pou tou tan. W'ap gouvènen jouk sa kaba.
Ma tu, o Eterno, regni in perpetuo; il tuo trono sussiste d’età in età.
Poukisa ou lage nou pou tout tan sa a? Gen lè ou p'ap janm chonje nou ankò!
Perché ci dimenticheresti tu in perpetuo, e ci abbandoneresti per un lungo tempo?
Seyè, fè nou tounen vin jwenn ou non! Fè nou tounen vin jwenn ou! Fè nou viv jan nou te konn viv nan tan lontan an non!
Facci tornare a te, o Eterno, e noi torneremo! Ridonaci de’ giorni come quelli d’un tempo!
Eske ou voye nou jete pou tout bon? Pou di ou p'ap janm sispann fache sou nou?
Ché, ora, tu ci hai veramente reietti, e ti sei grandemente adirato contro di noi!