Job 9

Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Allora Giobbe rispose e disse:
-Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.