Job 5

Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti?
Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda.
Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.
Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero;
Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;
Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato;
Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli;
Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.
Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente.
Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa.
Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente;
Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà.
Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi.
Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro".