Job 4

Elifaz, moun Teman an, pran lapawòl, li di konsa:
Allora Elifaz di Teman rispose disse:
-Jòb, si m' pale avè ou, ou p'ap fache, vye frè? Mwen pa ka pa pale.
"Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole?
Yon lè, se ou ki te konn moutre moun anpil bagay, se ou ki te konn bay moun fòs lè yo fèb.
Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
Pawòl nan bouch ou te yon ankourajman pou moun ki te dekouraje. Ou te ede yo kanpe sou de pye yo ankò.
le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti;
Koulye a, paske se tou pa ou, ou pèdi tèt ou. Malè tonbe sou ou, w'ap depale.
e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
W'ap sèvi Bondye, ou fèt pou genyen l' konfyans. Ou mennen bak ou byen, ou pa fèt pou dekouraje.
La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua?
Repase tèt ou byen. Ou janm konnen yon inonsan ki mouri mal? Ou janm wè yo touye yon moun ki mache dwat?
Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti?
M'ap di sa m' wè ak je m': Moun ki kouve mechanste nan kè yo epi k'ap mache bay moun lapenn, se mechanste ak lapenn yo rekòlte.
Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
Lè Bondye fache, li soufle sou yo, yo mouri. Lè van tanpèt Bondye a leve, yo disparèt.
Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati.
Mechan yo rele kou lyon, yo gwonde kou bèt sovaj. Men, Bondye fèmen bouch yo, li kase dan nan bouch yo.
Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
Yo mouri tankou lyon ki pa jwenn bèt pou yo manje. Tout pitit yo gaye nan bwa.
Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
Yon lè, mwen tande Bondye t'ap pale tou dousman nan zòrèy mwen. Mwen pa t' fin tande nèt sa li t'ap di.
Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro.
Tankou yon move rèv nan mitan lannwit, li mete yon bann vye lide nan tèt mwen. M' pa ka dòmi tèlman mwen pè.
Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake.
uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
Yon souf pase bò figi m', tout cheve nan tèt mwen kanpe.
Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.
Mwen rete konsa mwen wè yon moun kanpe devan m'. Mwen pa t' rekonèt ki moun li ye. Men, fòm moun lan te la devan je m'. Mwen pa tande yon ti bri menm. Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap pale tou dousman, li t'ap di:
Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
Ki moun ki ka di li mache dwat devan Bondye? Ki moun ki san repwòch devan Bondye ki kreye l' la?
"Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore?
Bondye pa janm fin fye sèvitè l' yo nèt. Ata zanj li yo, li jwenn bagay pou l' repwoche yo.
Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
Ale wè atò pou moun ki fèt ak labou, pou moun ki soti nan pousyè tè, pou moun yo kapab kraze tankou poudbwa!
quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!
Yon sèl jou kont pou yo tounen pousyè, yo disparèt nèt. Pesonn pa wè sa.
Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann.
La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza".