Job 28

Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."