Job 21

Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
Allora Giobbe rispose e disse:
-Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
"Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze.
Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti.
Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?"
Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
"Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?"
Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.
Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità".