Job 15

Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
-Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".