Job 13

Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.