Job 12

Jòb pran lapawòl, li di:
Allora Giobbe rispose e disse:
-Apa nou k'ap pale pou pèp la! Mouri nou mouri, bon konprann kaba!
"Voi, certo, valete quanto un popolo, e con voi morrà la sapienza.
Men, mwen menm tou, mwen gen lespri menm jan avè nou. Mwen pa pi mal pase nou. Sa nou sot di la a, tout moun konnen l'.
Ma del senno ne ho anch’io al par di voi, non vi son punto inferiore; e cose come codeste chi non le sa?
Koulye a, menm zanmi m' ap pase m' nan rizib. Y'ap ri m', mwen menm yon moun Bondye pa gen anyen pou l' repwoche, yon moun Bondye te konn reponn lè m' rele l'.
Io dunque dovrei essere il ludibrio degli amici! Io che invocavo Iddio, ed ei mi rispondeva; il ludibrio io, l’uomo giusto, integro!
Se konsa, moun ki pa nan pwoblèm meprize moun ki nan lafliksyon. Yo wè yon moun k'ap tonbe, yo ba l' bourad fè l' tonbe pi vit.
Lo sprezzo alla sventura è nel pensiero di chi vive contento; esso è sempre pronto per coloro a cui vacilla il piede.
Piyajè yo byen trankil lakay yo. Moun k'ap fè Bondye fache yo ap viv alèz. Bondye yo se fòs ponyèt yo.
Sono invece tranquille le tende de’ ladroni e chi provoca Iddio, chi si fa un dio della propria forza, se ne sta al sicuro.
Manyè fè ti koze ak zannimo yo, ak zwezo yo. Yo gen anpil bagay pou yo moutre nou.
Ma interroga un po’ gli animali, e te lo insegneranno; gli uccelli del cielo, e te lo mostreranno;
Bèt k'ap trennen sou vant va ban nou leson, pwason nan lanmè va di nou sa yo konnen.
o parla alla terra ed essa te lo insegnerà, e i pesci del mare te lo racconteranno.
Pa gen yonn ladan yo ki pa konnen se Bondye ki fè tout bagay ak men li.
Chi non sa, fra tutte queste creature, che la mano dell’Eterno ha fatto ogni cosa,
Bondye gen nanm tout sa ki vivan nan men li. Wi, lavi tout moun nan men li.
ch’egli tiene in mano l’anima di tutto quel che vive, e lo spirito di ogni essere umano?
Bèl pawòl fè plezi zòrèy menm jan bon manje gou nan bouch.
L’orecchio non discerne esso le parole, come il palato assaggia le vivande?
Yo di se vye granmoun ki gen konesans, se laj ki bay bon konprann.
Nei vecchi si trova la sapienza e lunghezza di giorni da intelligenza.
Men, Bondye gen konesans, lèfini li gen pouvwa. Li gen bon konprann, lèfini li fè sa li vle.
Ma in Dio stanno la saviezza e la potenza, a lui appartengono il consiglio e l’intelligenza.
Lè Bondye kraze yon bagay, pesonn pa ka refè l'. Lè li mete yon moun nan prizon, pesonn pa ka lage l'.
Ecco, egli abbatte, e niuno può ricostruire; Chiude un uomo in prigione, e non v’è chi gli apra.
Lè li pa bay lapli, sèk tonbe sou latè. Lè li bay lapli, dlo fè dega toupatou.
Ecco, egli trattiene le acque, e tutto inaridisce; le lascia andare, ed esse sconvolgono la terra.
Bondye gen fòs, li konn sa l'ap fè. Ni moun k'ap bay manti, ni moun k'ap pran manti, se anba ponyèt li yo ye.
Egli possiede la forza e l’abilità; da lui dipendono chi erra e chi fa errare.
Li fè moun k'ap bay konsèy yo pèdi tèt yo. Li fè chèf yo aji tankou moun fou.
Egli manda scalzi i consiglieri, colpisce di demenza i giudici.
Li wete tout pouvwa nan men wa yo. Li mare yon tanga nan ren yo jete yo nan prizon.
Scioglie i legami dell’autorità dei re e cinge i loro fianchi di catene.
Li fè prèt yo mache pye atè. Li mete gwo zotobre atè!
Manda scalzi i sacerdoti, e rovescia i potenti.
Li fèmen bouch moun k'ap bay bon konsèy. Li fè granmoun yo depale.
Priva della parola i più eloquenti, e toglie il discernimento ai vecchi.
Li fè pase grannèg yo nan betiz. Li wete pouvwa gwo chèf yo nan men yo.
Sparge lo sprezzo sui nobili, e rallenta la cintura ai forti.
Li klere twou fon kote ki fè nwa a, li mete twou lanmò a aklè.
Rivela le cose recondite, facendole uscir dalle tenebre, e trae alla luce ciò ch’è avvolto in ombra di morte.
Li fè nasyon yo fè pwogrè, lèfini, li fè yo deperi. Li fè yon pèp pran elan, lèfini, li fè l' disparèt.
Aggrandisce i popoli e li annienta, amplia le nazioni e le riconduce nei loro confini;
Li fè chèf pèp yo pèdi tèt yo, li fè yo moute desann nan dezè, san yo pa konn kote yo prale.
Toglie il senno ai capi della terra, e li fa errare in solitudini senza sentiero.
Y'ap tatonnen nan fènwa, y'ap titibe tankou moun sou.
Van brancolando nelle tenebre, senza alcuna luce, e li fa barcollare come ubriachi.