Job 11

Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
-Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
"Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione?
Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda?
Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
Tu dici a Dio: "Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto".
Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti
Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua.
Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente?
Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la?
Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti?
Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare.
Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà?
Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità.
Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo.
Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme,
Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende,
Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla;
W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata;
Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino.
Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro.
Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore.
Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.
Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima".