Proverbs 7

Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
*És* elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè.
Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába.