Proverbs 20

Twòp bweson fè ou pase moun nan betiz. Twòp gwòg fè ou pete kabouyay, fè lòbèy. Lè ou sou, ou aji tankou moun fou.
A bor csúfoló, a részegítő ital háborgó, és valaki abba beletéved, nem bölcs!
Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal.
Mint a fiatal oroszlán ordítása, olyan a királynak rettentése; a ki azt haragra ingerli, vétkezik a maga élete ellen.
Se bèl bagay lè yon moun evite diskisyon. Moun san konprann toujou ap chache kont.
Tisztesség az embernek elmaradni a versengéstől; valaki pedig bolond, patvarkodik.
Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'.
A hideg miatt nem szánt a rest; aratni akar majd, de nincs mit.
Lide yon nonm gen nan tèt li, se tankou dlo nan yon pi byen fon. Men, yon moun lespri ka rale yo mete deyò.
Mély víz a férfiúnak elméjében a tanács; mindazáltal a bölcs ember kimeríti azt.
Anpil moun ap mache di jan yo se moun serye. Men, ou pa fasil jwenn yon moun ou ka fè konfyans.
A legtöbb ember talál valakit, a ki jó hozzá; de hű embert, azt ki találhat?
Lè yon papa se moun serye, li fè sa ki dwat. Sa bon nèt pou pitit li yo.
A ki az ő tökéletességében jár, igaz ember; boldogok az ő fiai ő utána!
Lè yon wa chita sou fòtèy li, l'ap rann jistis, li wè sa ki mal ak sa ki byen.
A király, ha az ő ítélőszékiben ül, tekintetével minden gonoszt eltávoztat.
Ki moun ki ka di: mwen lave konsyans mwen, mwen wete tout peche ki te sou li?
Ki mondhatná azt: megtisztítottam szívemet, tiszta vagyok az én bűnömtől?
Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi.
A kétféle font és a kétféle mérték, útálatos az Úrnál egyaránt mind a kettő.
Yon timoun moutre ou sa l'ap soti nan sa l'ap fè. Ou ka di si l'ap serye, si l'ap bon.
Az ő cselekedetiből ismerteti meg magát még a gyermek is, ha tiszta-é, és ha igaz-é az ő cselekedete.
Se Seyè a ki ban nou je pou nou ka wè, se li menm ki ban nou zòrèy pou nou ka tande.
A halló fület és a látó szemet, az Úr teremtette egyaránt mindkettőt.
Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.
Ne szeresd az álmot, hogy ne légy szegény; nyisd fel a te szemeidet, *és* megelégszel kenyérrel.
Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè.
Hitvány, hitvány, azt mondja a vevő; de mikor elmegy, akkor dicsekedik.
Lè yon moun ki gen konprann ap pale sa gen plis valè pase kantite lò ak pyè ki koute chè.
Van arany és drágagyöngyök sokasága; de drága szer a tudománynyal teljes ajak.
Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo pran ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
Vedd el ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért vedd el zálogát.
Lajan ou fè nan move kondisyon ka dous lè ou fèk genyen l'. Men, apre sa, se tankou ti wòch anba dan.
Gyönyörűséges az embernek az álnokságnak kenyere; de annakutána betelik az ő szája kavicsokkal.
Pran konsèy, tou sa ou gen lide fè ap mache byen. Pa kouri fè lagè san ou pa konnen sa w'ap fè.
A gondolatok tanácskozással erősek; és bölcs vezetéssel folytass hadakozást.
Bouch alèlè pa kenbe sekrè. Pa mele ak moun ki pale twòp.
Megjelenti a titkot, a ki rágalmazó; tehát a ki fecsegő szájú, azzal ne barátkozzál.
Moun ki bay manman l' ak papa l' madichon p'ap viv lontan.
A ki az ő atyját vagy anyját megátkozza, annak kialszik szövétneke a legnagyobb setétségben.
Richès ou ranmase fasil fasil p'ap janm vin yon benediksyon pou ou.
A mely örökséget először siettetnek, annak vége meg nem áldatik.
Pa janm di se ou ki pou vanje tèt ou. Mete konfyans ou nan Seyè a, l'a delivre ou.
Ne mondd: bosszút állok rajta! Várjad az Urat, és megszabadít téged!
Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi. Sa pa bon pou ou sèvi ak move balans.
Útálatos az Úrnál a kétféle súly; és a hamis fontok nem jó dolgok.
Se Seyè a ki louvri chemen devan nou. Ki jan lèzòm ka rive konprann lavi?
Az Úrtól vannak a férfi lépései; az ember pedig mit ért az ő útában?
Pa prese fè Bondye pwomès. Ou ka règrèt sa pita.
Tőr az embernek meggondolatlanul mondani: szent, és a fogadástétel után megfontolni.
Yon wa ki gen bon konprann ap rive dekouvri tout mechan yo. L'ap san pitye lè l'ap pini yo.
Szétszórja a gonoszokat a bölcs király, és fordít reájok kereket.
Se Seyè a ki ban nou konsyans nou. Se tankou yon lanp k'ap klere pou fè nou wè tou sa n'ap fè.
Az Úrtól való szövétnek az embernek lelke, a ki megvizsgálja a szívnek minden rejtekét.
Yon wa ap rete wa si li se nèg serye, si li toujou kenbe pawòl li. L'ap toujou wa si li pa nan patipri.
A kegyelmesség és az igazság megőrzik a királyt, megerősíti irgalmasság által az ő székét.
Se kouraj ki fè valè yon jenn gason. Men, pou granmoun, se cheve blan l' yo ki fè valè l'.
Az ifjaknak ékessége az ő erejök; és a véneknek dísze az ősz haj.
Move esperyans ka fè nou chanje. Malè ka fè nou vin gen bon santiman.
A kékek *és* a sebek távoztatják el a gonoszt, és a belső részekig ható csapások.