Proverbs 18

Moun k'ap viv apa se tèt li ase li konnen. Li move sou tout moun ki vle ba li bon konsèy.
A maga kivánsága után megy az agyas ember, minden igaz bölcseség ellen dühösködik.
Moun sòt pa pran plezi l' nan chache konprann. Tou sa l'ap chache se fè moun konprann li gen lespri.
Nem gyönyörködik a bolond az értelemben, hanem abban, hogy az ő elméje nyilvánvalóvá legyen.
Y'ap meprize moun k'ap fè mechanste. Moun ki pa fè respè tèt yo gen pou yo wont.
Mikor eljő az istentelen, eljő a megútálás; és a szidalommal a gyalázat.
Pawòl moun ki gen konprann fon kou lanmè, fre tankou yon sous k'ap koule tout tan.
Mély víz az ember szájának beszéde, buzogó patak a bölcseségnek kútfeje.
Sa pa bon pou ou pran pou moun mechan, ni pou ou enpoze yo rann moun inonsan jistis.
A gonosz személyének kedvezni nem jó, elfordítani az igazat az ítéletben.
Depi moun sòt ap pale, se kont l'ap chache. Si ou koute pawòl nan bouch li, w'a ba l' kou.
A bolondnak beszédei szereznek versengést, és az ő szája ütésekért kiált.
Bouch moun sòt se kondannasyon li. Pawòl ki soti nan bouch li tounen pèlen pou li.
A bolondnak szája az ő romlása, és az ő beszédei az ő életének tőre.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
A susárlónak beszédei hizelkedők; és azok a szív belsejét áthatják.
Moun ki parese nan travay li se menmman parèyman ak moun k'ap defèt sa k'ap fèt.
A ki lágyan viseli magát az ő dolgában, testvére annak, a ki tönkre tesz.
Seyè a, se yon gwo ranpa byen solid. Se la moun k'ap mache dwat yo kouri al chache pwoteksyon.
Erős torony az Úrnak neve, ahhoz folyamodik az igaz, és bátorságos lészen.
Pou moun rich yo, byen yo tankou yon ranpa byen solid. Yo mete nan tèt yo se sa k'ap pwoteje yo.
A gazdagnak vagyona az ő erős városa, és mint a magas kőfal, az ő gondolatja szerint.
Lè w'ap fè awogans, yo pa lwen kraze ou. Lè ou fè kò ou piti, y'a fè lwanj ou.
A megromlás előtt felfuvalkodik az ember elméje; a tisztesség előtt pedig alázatosság van.
Moun ki prese reponn san koute sa y'ap di l', se moun sòt li ye. Li gen pou l' wont.
A ki felel valamit, míg meg nem hallja, ez bolondság és gyalázatos rá nézve.
Lè yon moun anvi viv, sa ede l' anpil lè li malad. Men, si li dekouraje, ki moun ki ka remoute kouraj li?
A férfiú lelke elviseli a maga erőtlenségét; de a megtört lelket ki viseli el?
Yon moun lespri ap toujou chache gen plis konesans. Zòrèy moun ki gen bon konprann toujou pare pou l' ka konnen plis toujou.
Az eszesnek elméje tudományt szerez, és a bölcseknek füle tudományt keres.
Kado ou fè louvri chemen pou ou toupatou, ata chemen ki mennen lakay grannèg.
Az embernek ajándéka szabad útat szerez néki, és a nagyoknak orczája elé viszi őt.
Moun ki pale anvan nan tribinal toujou sanble li gen rezon. Lè lòt moun lan parèt, kat je kontre, manti kaba.
Igaza van annak, a ki első a perben; mígnem eljő az ő peresfele, és megvizsgálja őt.
Lè de grannèg gen kont, jij yo fè tiraj osò pou konnen kilès pou yo bay rezon.
A versengéseket megszünteti a sorsvetés, és az erőseket elválasztja.
Li pi fasil pou mete lapè nan yon gwo lavil pase pou ou rekonsilye de frè ki nan kont. Lè yo fache, kè yonn se pòt prizon pou lòt.
A felingerelt atyafiú *erősb* az erős városnál, és *az ilyen* versengések olyanok, mint a vár zárja.
Rekonpans yon moun chita sou sa ki soti nan bouch li.
A férfi szájának hasznával elégedik meg az ő belseje; az ő beszédének jövedelmével lakik jól.
Sa ou di ka lavi pou ou, li ka lanmò pou ou. Sa ou chwazi, se sa w'ap jwenn.
Mind a halál, mind az élet a nyelv hatalmában *van,* és a *miképen* kiki szeret azzal élni, *úgy *eszi annak gyümölcsét.
Lè yon nonm jwenn yon bon madanm, se yon bon bagay. Se yon gwo favè Seyè a fè l'.
Megnyerte a jót, a ki talált feleséget, és vett jóakaratot az Úrtól!
Lè yon pòv ap pale, li toujou nan tanpri souple. Men, moun rich toujou ap rele sou moun.
Alázatos kérést szól a szegény; a gazdag pedig keményen felel.
Gen zanmi se pran yo vin pran. Men, gen zanmi tou yo plis pase frè.
Az ember, a kinek *sok* barátja van, széttöretik; de van barát, a ki ragaszkodóbb a testvérnél.