Job 37

Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
Halljátok meg figyelmetesen az ő hangjának dörgését, és a zúgást, a mely az ő szájából kijön!
Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
Az egész ég alatt szétereszti azt, és villámát is a földnek széléig.
Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
Utána hang zendül, az ő fenségének hangjával mennydörög, s nem tartja vissza azt, ha szava megzendült.
Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
Isten az ő szavával csudálatosan mennydörög, és nagy dolgokat cselekszik, úgy hogy nem érthetjük.
Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
Mert azt mondja a hónak: Essél le a földre! És a zápor-esőnek és a zuhogó zápornak: *Szakadjatok.*
Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
Minden ember kezét lepecsétli, hogy megismerje minden halandó, hogy az ő műve.
Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
Akkor a vadállat az ő tanyájára húzódik, és az ő barlangjában marad.
Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
Rejtekéből előjön a vihar, és az északi szelektől a fagy.
Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
Isten lehellete által támad a jég, és szorul össze a víznek szélessége.
Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
Majd nedvességgel öntözi meg a felleget, s áttöri a borulatot az ő villáma.
Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
És az köröskörül forog az ő vezetése alatt, hogy mindazt megtegyék, a mit parancsol nékik, a föld kerekségének színén.
Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
Vagy ostorul, ha földjének úgy kell, vagy áldásul juttatja azt.
Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
Vedd ezt füledbe Jób, állj meg és gondold meg az Istennek csudáit.
Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
Megtudod-é, mikor rendeli azt rájok az Isten, hogy villanjon az ő felhőjének villáma?
Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
Tudod-é, hogy miként lebegnek a felhők, *vagy* a tökéletes tudásnak csudáit *érted-é?*
Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
Miképen melegülnek át ruháid, mikor nyugton van a föld a déli széltől?
Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
Vele együtt terjesztetted-é ki az eget, a mely szilárd, mint az aczéltükör?
Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
Mondd meg nékünk, mit szóljunk néki? A setétség miatt semmit sem kezdhetünk.
Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
Elbeszélik-é néki, ha szólok? Ha elmondaná valaki: bizony vége volna!
Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
Néha nem látják a napot, bár az égen ragyog; de szél fut át *rajta* és kiderül.
Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
Észak felől arany*színű világosság* támad, Isten körül félelmetes dicsőség.
Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
Mindenható! Nem foghatjuk meg őt; nagy az ő hatalma és ítélő ereje, és a tiszta igazságot el nem nyomja.
Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
Azért rettegjék őt az emberek; a *kevély* bölcsek közül nem lát ő egyet sem.
Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.