Job 12

Jòb pran lapawòl, li di:
Felele erre Jób, és monda:
-Apa nou k'ap pale pou pèp la! Mouri nou mouri, bon konprann kaba!
Bizonyára ti magatok vagytok a nép, és veletek kihal a bölcseség!
Men, mwen menm tou, mwen gen lespri menm jan avè nou. Mwen pa pi mal pase nou. Sa nou sot di la a, tout moun konnen l'.
Nékem is van annyi eszem, mint néktek, és nem vagyok alábbvaló nálatok, és ki ne tudna ilyenféléket?
Koulye a, menm zanmi m' ap pase m' nan rizib. Y'ap ri m', mwen menm yon moun Bondye pa gen anyen pou l' repwoche, yon moun Bondye te konn reponn lè m' rele l'.
Kikaczagják a saját barátai azt, mint engem, a ki Istenhez kiált és meghallgatja őt. Kikaczagják az igazat, az ártatlant!
Se konsa, moun ki pa nan pwoblèm meprize moun ki nan lafliksyon. Yo wè yon moun k'ap tonbe, yo ba l' bourad fè l' tonbe pi vit.
A szerencsétlen megvetni való, gondolja, a ki boldog; ez vár azokra, a kiknek lábok roskadoz.
Piyajè yo byen trankil lakay yo. Moun k'ap fè Bondye fache yo ap viv alèz. Bondye yo se fòs ponyèt yo.
A kóborlók sátrai csendesek és bátorságban vannak, a kik ingerlik az Istent, és a ki kezében hordja Istenét.
Manyè fè ti koze ak zannimo yo, ak zwezo yo. Yo gen anpil bagay pou yo moutre nou.
Egyébiránt kérdezd meg csak a barmokat, majd megtanítanak, és az égnek madarait, azok megmondják néked.
Bèt k'ap trennen sou vant va ban nou leson, pwason nan lanmè va di nou sa yo konnen.
Avagy beszélj a földdel és az megtanít téged, a tengernek halai is elbeszélik néked.
Pa gen yonn ladan yo ki pa konnen se Bondye ki fè tout bagay ak men li.
Mindezek közül melyik nem tudja, hogy az Úrnak keze cselekszi ezt?
Bondye gen nanm tout sa ki vivan nan men li. Wi, lavi tout moun nan men li.
A kinek kezében van minden élő állatnak élete, és minden egyes embernek a lelke.
Bèl pawòl fè plezi zòrèy menm jan bon manje gou nan bouch.
Nemde nem a fül próbálja-é meg a szót, és az íny kóstolja meg az ételt?
Yo di se vye granmoun ki gen konesans, se laj ki bay bon konprann.
A vén emberekben van-é a bölcseség, és az értelem a hosszú életben-é?
Men, Bondye gen konesans, lèfini li gen pouvwa. Li gen bon konprann, lèfini li fè sa li vle.
Ő nála van a bölcseség és hatalom, övé a tanács és az értelem.
Lè Bondye kraze yon bagay, pesonn pa ka refè l'. Lè li mete yon moun nan prizon, pesonn pa ka lage l'.
Ímé, a mit leront, nem épül föl az; ha valakire rázárja *az ajtót,* nem nyílik föl az.
Lè li pa bay lapli, sèk tonbe sou latè. Lè li bay lapli, dlo fè dega toupatou.
Ímé, ha a vizeket elfogja, kiszáradnak; ha kibocsátja őket, felforgatják a földet.
Bondye gen fòs, li konn sa l'ap fè. Ni moun k'ap bay manti, ni moun k'ap pran manti, se anba ponyèt li yo ye.
Ő nála van az erő és okosság; övé az eltévelyedett és a ki tévelygésre visz.
Li fè moun k'ap bay konsèy yo pèdi tèt yo. Li fè chèf yo aji tankou moun fou.
A tanácsadókat fogságra viszi, és a birákat megbolondítja.
Li wete tout pouvwa nan men wa yo. Li mare yon tanga nan ren yo jete yo nan prizon.
A királyok bilincseit feloldja, és övet köt derekukra.
Li fè prèt yo mache pye atè. Li mete gwo zotobre atè!
A papokat fogságra viszi, és a hatalmasokat megbuktatja.
Li fèmen bouch moun k'ap bay bon konsèy. Li fè granmoun yo depale.
Az ékesen szólótól eltávolítja a beszédet és a vénektől elveszi a tanácsot.
Li fè pase grannèg yo nan betiz. Li wete pouvwa gwo chèf yo nan men yo.
Szégyent zúdít az előkelőkre, és a hatalmasok övét megtágítja.
Li klere twou fon kote ki fè nwa a, li mete twou lanmò a aklè.
Feltárja a sötétségből a mélységes titkokat, és a halálnak árnyékát is világosságra hozza.
Li fè nasyon yo fè pwogrè, lèfini, li fè yo deperi. Li fè yon pèp pran elan, lèfini, li fè l' disparèt.
Nemzeteket növel fel, azután elveszíti őket; nemzeteket terjeszt ki messzire, azután elűzi őket.
Li fè chèf pèp yo pèdi tèt yo, li fè yo moute desann nan dezè, san yo pa konn kote yo prale.
Elveszi eszöket a föld népe vezetőinek, és úttalan pusztában bujdostatja őket.
Y'ap tatonnen nan fènwa, y'ap titibe tankou moun sou.
És világtalan setétben tapogatóznak, és tántorognak, mint a részeg.