Job 11

Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Felele a Naamából való Czófár, és monda:
-Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
A sok beszédre ne legyen-é felelet? Avagy a csácsogó embernek legyen-é igaza?
Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
Fecsegéseid elnémítják az embereket, és csúfolódol is és ne legyen, a ki megszégyenítsen?!
Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
Azt mondod: Értelmes az én beszédem, tiszta vagyok a te szemeid előtt.
Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
De vajha szólalna meg maga az Isten, és nyitná meg ajkait te ellened!
Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
És jelentené meg néked a bölcsességnek titkait, hogy kétszerte többet ér az az okoskodásnál, és tudnád meg, hogy az Isten még el is engedett néked a te bűneidből.
Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
Az Isten mélységét elérheted-é, avagy a Mindenhatónak tökéletességére eljuthatsz-é?
Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la?
Magasabb az égnél: mit teszel tehát? Mélyebb az alvilágnál; hogy ismerheted meg?
Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
Hosszabb annak mértéke a földnél, és szélesebb a tengernél.
Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
Ha megtapos, elzár és ítéletet tart: ki akadályozhatja meg?
Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
Mert ő jól ismeri a csalárd embereket, látja az álnokságot, még ha nem figyelmez is arra!
Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
És értelmessé teheti a bolond embert is, és emberré szülheti a vadszamár csikóját is.
Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
Ha te a te szívedet felkészítenéd, és kezedet felé terjesztenéd;
Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
Ha a hamisságot, a mely a te kezedben van, távol tartanád magadtól, és nem lakoznék a te hajlékodban gonoszság;
Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
Akkor a te arczodat fölemelhetnéd szégyen nélkül, erős lennél és nem félnél;
W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
Sőt a nyomorúságról is elfelejtkeznél, és mint lefutott vizekről, úgy emlékeznél arról.
Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
Ragyogóbban kelne időd a déli fénynél, és az éjféli sötétség is olyan lenne, mint a *kora* reggel.
Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
Akkor bíznál, mert volna reménységed; és ha széttekintenél, biztonságban aludnál.
Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
Ha lefeküdnél, senki föl nem rettentene, sőt sokan hizelegnének néked.
Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.
De a gonoszok szemei elepednek, menedékök eltünik előlök, és reménységök: a lélek kilehellése!